Book Title: Epigraphia Indica Vol 18
Author(s): H Krishna Shastri, Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 332
________________ No. 28.1 SO-CALLED TAKAT-I-BAHI INSCRIPTION OF THE YEAR 103. 269 read ya by M. Boyer, has a distinct vertical, rising from the left hand termination, and looks like ta. The following akshara cannot, I think, be sa, but seems to be dhi, though it is different from the dha in shadhadana. With every reserve I would therefore read sa putadhi. But then the following akshara cannot be anything else than ta, though it looks more like a ra. The upper stroke is sloping upwards and not horizontal as in va. Moreover, there are traces of an upward stroke at the left termination of the letter, which has become somewhat indistinct AB A consequence of the following letter having been engraved across it. That last akshara is quite misshaped, and it seems necessary to infer that it has not been engraved before the eusaing akshara. It seems as if it had originally been overlooked and was subsequently added, after the omission had been detected. There was not then sufficient space for the proper shape of the akshara, and its apper part was engraved above the other letters and across the preceding ta. We have a similar letter at the very end of the Zeda inscription, where the last word is no doubt Sanghamitrarajasa. I therefore read the akshara as sa and the wbole compound as saputadhita ea. The remaining portion of 1. 4 does not present any difficulty, and both M. Senart and M. Boyer agree in reading Miraboyanasa. I have no hesitation in'accepting this reading, only substitating na for their na. Mira is, as stated by M. Boyer, the Iranian Mithra, and it is of interest to note that tr has become r as in Ancient Khotani. The first three aksharas of 1.5 were read ejhshuna by M. Boyer, while M. Senart only read the first and third letters. The second akshara is certainly a compound, and the upper part is clearly jh. The curved line across the lower vertical is the usual sign of a r preceding the consonant, and such is evidently its significance in our inscription as well. A compound jhsh is in itself very unlikely and has never been met with in any Kharoshthi record, while rjh also occurs in the Zeda inscription. The loop below the akshara looks like an u-mătrā and it would be natural to read erjhuna. If we bear in mind, however, that the usual way of denoting a r forming the first part of a compound in later Kharðshthi inscriptions is to add a loop at the bottom, it is perhaps possible to consider our compound as an intermediate form and to read erjhana and, finally, the reading erjhāna might also be possible. Cf. my remarks to the word shadhadana, 1. 4. At all events, there cannot be any doubt that we have to do with an un-Indian word. The letter jh is seldom used in Indian inscriptions. Where it occurs in Kharðshthi records, it seems to represent a voiced z, just as is the case in the Kharoshthi documents from Eastern Turkistan, where s is commonly softened between vowels so that we find dajha for dása, divajha for divasa. The letter is found in the Zeda inscription, where marjhaka, 1. 2, is evidently identical with Khotani malysa kia; in the Mänikiāla inscription, where we must read Kartiyasa majhé divasē 20, with the same softening of s between vowels as in the Turkistan documents, and in the Ara inscription, where Vajheshka corresponds to Brahmi Vási shka. This name is evidently derived from the Iranian base vāza, strength, vigour. Similarly jh is used for 2 in the coin-legends of Zoilos. The sound , had long ago become obsolete in Indian languages, and considerable difficulty Was experienced when it had to be expressed in foreign words. The form Vāsishka shows that it was occasionally written as s, and later on j became the representative of 2, as, c.g., in the coin-legends of Zeionises. If Kusuluka, which occurs in the Tazila copper-plate of Patika and on the Mathuri Lion capital, is the same word as kujula in the name of the first Kushåpa ruler, we here have s and j in the same word as different attempts at rendering the voiced .. 1 I read the word so. 8.B.A.W., 1916, p. 801. ! Cf. my remarks, Festschrift Hirt, p. 280.

Loading...

Page Navigation
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494