________________
254
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. XVIII
(V. 30). He (then) stood up to destroy the haughtiness of the Dravila kings, who were sleepless, anxious, and with minds distracted through deliberations.
(V. 31). By whose mere setting out, the clear undivided earth shakes, being shabbily covered by the instruments of his valour. Lakshmi too moves a way, displeased, from the breasts of the enemies who hate him intensely, like a creeper pulled out by the wind. It is not the dust that has flown away to the quarters, but the loom that extended the fame of his enemies.
(V. 32). He terrified the Kēraļa, Pandya and Chaulika kings, caused the sprouting Pallava to wither, was the afflictor who caused the Kalinga and the Magadha to sit and fast themselves to death, was destruction to the valour of the head of the thundering Gurjjaras (and thus) behaved (like Rāma), enemy of Lankā;' (and as he) got its unimpeachable orders carried out assiduously, he was Vikrama of laudable valour.
(V. 33). The Gangas, who became disaffected through baseness, were bound down with fetters and met with death. The lords of mandalas, who were friendly, made his camp ground along with the enclosure, free of dust by wage, but the lord of Vērgi and others by unpaid labour.
(V. 34). By whom having forcibly by (his chastising) rod controlled, like dumb and deaf persons, the king and the prime minister, ruined through laziness in working for their good, (and) having brought to Hēlāpura from Lamkā two statues of its lord, these, having afterwards proceeded to Kanchi, were established there in the temple of Siva like two columns of fame.
(V. 35).“ (My) fame has occupied the three worlds, and my unique son is able to bear the burden of his world," -80 (thinking) he made his life fruitful through various religious acts. "For doing what should I stay in this (world)?”-80 saying Anupama followed (his) fame, while going to the lofty palace, namely, heaven, to which spotless fame and holy merit formed the steps.
(V. 36). In order to protect the fame (along with the subjects) of the ancestors in his worthy family, and of his pleasing relatives, who were the Vallabhas of the peoples, and who were now living in the form of (their) good fame which filled up the world, and in order (thus) to destroy the sinfulness of Kali, there rules the prosperous Amoghavarsha, sitting on the lion-throne, the exterminator of enemies, whose deeds are praised by the wise.
(V. 37). In front of the palace of whom, the destroyer of the impurity of Kali, (as in front of that) of Indra, sounds incessantly the deep rumbling sound of loud-sounding dhakka and other (instruments), soaring high with the import : "there is no other lord of the earth like this one, able to protect the humble, to conquer enemies at the front of the battle, to make gifts to supplicants, and maintain the truthfulness of custom."
(V. 38). Seeing that new kingdom which consisted of sixteen principalities but (seeing also) the king, the might of whose righteousness was profuse and ennobling, the crooked, deceitful Kali, distressed that it was the beginning of the Kpita Age, fleeing and penetrating into the interior, distracted the fetidatories, the ministers, and his relatives, who were made his own.
(V. 39). Giving deceitful counsel through false oaths, they were independent of (their) lord. Of their own accord killing the appointed officers who were worthy, all seized for themselves.
Another's wife is a daughter or sister,'-such distinction there was done, as among the beasts. The Kali Age becoming thus supreme, good behaviour became extinct through sinful living.
(V. 40). When, withdrawing (his) expanse of lustre from the sky, the great (sun) sets, the disc of the moon and the stars shine out, attaining to the glory of a rise. When a 8a-pratapa
The word prydnaba I take in the sense of pray-saba. Praya signifien' seeking death by fasting, fasting sitting down and abutaining from food with some object in view (gonerally with words like da spavis etc.)'Apto's Sanskrit-English Dictionary.
Lohidranti Itako in the sense of Lamborived-deharati, behavos himeelt like (Rama), the enemy of Latki . For the words wyali and parivpiti soo Abov, Vol. VI, p. 280 and . 3.