________________
198
[VOL. XVIII. Jalanidhi-parita-vasudhataladoļu naishthika-muni(ni)svar
24 68sa-dova-p[*]da-kamala-bhrimga Sömesvara-bratisam stutyam1 [9] Svasti [i] Srimach-Chhaka-varsha
| ឧ ន
EPIGRAPHIA INDICA.
23 měsvaranam || [8]
aradhyam éri-Kala
25 1029neya Sarvvajitu-samvatsarada Pushya-suddha 12 Budhavaradam26 d-uttarayapa-sam kramti-vyatipatadalu śriman-mah-agraharam
27 Puliy=ür-oḍeya-pramukha-sasirvvar=mmahajanamgala samnidhanadalu
28 śrimatu-Kalasa (sa)valligēriy-asesha-nurvvar-mmahajanamgaļum śrimatu-Kale (la)6829 évara-devara [kham]da-sphutita-jirnn(rpp)-öddharakkam
nivědyakkav-alliya
dhanar-shara30 [dānakkam]
kamma
tapo
keyi Rudragereya mattaru nålku
TRANSLATION.
(Verse 1: identical with v. 1 of inscription D. above.)
(V. 2.) For attainment of words and ideas I adore Parvati and Paramavara, the parents of the universe, who are united like word and idea.
(L. 3.) Om Homage to Śiva!
(Ll. 4-7.) When the victorious reign of-hail !-the asylum of the whole world, favourite of Fortune and Earth, great Emperor, supreme Lord, supreme Master, ornament of Satyasraya's race, embellishment of the Chalukyas, king Tribhuvanamalladēva, was advancing in a course of successively increasing prosperity, (to endure) as long as moon, sun, and
stars :
(V. 3.) Püli, which may well be called a mine of brilliant beauty, displays itself in the form of a beauty-spot on the county of Belvala, which is radiant like the lotus-face of that graceful lady the ocean-girdled Earth. This town by its elegant appearance laughs to scorn the city of the Gods and Kubera's city of Alaka.
(V. 4.) As they are known as being praised throughout the world, uniform of speech, unwavering, receiving all good fortune from the boons of the blest god Kesavaditya, having the splendour of their praises diffused through the whole of space, skilful, worshipped in the four churches,* competent for the study of the four Vedas and books of instruction, what praise can befit the renown of the Thousand ?
(L. 15.) In that (town)
(V. 5.) The Hundred of Kalasavalligēri are indeed goodly mirrors to view the face of the famed and blest town of Pali, being men of good stainless conduct, seats of numerous virtues.
(L. 17.) The Acharyas there
(V. 6.) The earth with delight praises Siddhesvara, who is devoted to the practice of bathing, prayer, oblation, minor disciplines, and contemplation, as a treasure of goodly knowledge, a treasure of dignity.
(V. 7.) The title of instructor in Buddhist, Jain, and Sankhya doctrines is applied in the world to Siddhësvara-Pandita: who are there that do not laud him as a lion to those elephants the exceedingly haughty disputants ?
1 The defective metre shews that the text is wrong. The most likely emendation seems to be -bhringa Sömesa-brati samstutya.
Line 20 ends with this word. Towards the end of line 31 the tops of a few letters are visible, but not one letter in the line is complete. The rest of the stone is lost.
This is the opening verse of Kalidasa's Raghuvansa. Bee above, on inser. B, 1 10.
[See f. n. 3 on p.197.-Ed.]