Book Title: Sahrdayaloka Part 02
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 167
________________ 722 SAHRDAYĀLOKA changes from stage to stage. There is thus visaya-bheda and there is sahakāri-bheda also noticed. [In abhidhā samketa-grahana is the sahakārin, in laksaņā it is mukhyártha-bādhā'di-traya, and in vyañjanā it is speciality of the speaker etc. i.e. vaktr-adi-vaisistya.] Now, in view of this, the powers concerned will have to be taken as non-indentical or different. For, those who know the secret of word and sense have formed a principle that, “sabda-buddhi-karmaņām viramya vyāpārā’bhāvah” - i.e. word, idea and activity do not continue after once having stopped on achieving their goal, so far as one and identical vyāpāra i.e. function is concerned. Once you (i.e. the objector) accept difference or non-identity in case of functions, our position, that different word-powers yield different meanings, is vindicated. The objector does not give up easily. He observes that by this dārgha-dīrghatara vyapara, what is meant is that what you call as vyangyartha residing in the fourth stage, is grasped very fast and immediately by the sentence. Then our answer is (i.e. the Siddhāntin's position is) that when no convention is fixed with reference to the same (i.e. the suggested sense), how can it be immediately or directly apprehended ? To this, the objector would say - well, the sakyártha i.e. the expressed sense is a ‘nimitta' i.e. 'cause', in the apprehension of the vyangyártha or the suggested sense. Thus vyangyárth is said to be, "naimittika" and vācyártha is "nimitta”. When the naimittika i.e. resultant suggested sense is immediately cognized, later when critically scrutinized, the sakyártha i.e. expressed sense is also apprehended. Samketa-graha i.e. fixing of convention is done with reference to the sakyártha i.e. expressed sense, which is a nimitta - i.e. cause in the vyangyárthabodha. Thus naimittika-vyangyártha is also derived on the same basis. Abhinavagupta passes a sarcastic remark in reply to this. "paśyata śrotriyasya ukti-kauśalam” - "see, the expertise of the Mimāmsaka, with reference to the (art of) speaking !" . The meaning that is cognized at the end is said to be apprehended first and the direct meaning (which aught to come first is placed later and it) follows (the last one) and again is said to be the cause. Thus for the Mimāmsaka, his fatherhood is first with reference to his grand son and then with reference to his own son ! The Locanakāra observes : "atha yósau caturthakaksā-nivistórthah, sa eva jhatiti-vākyenā'bhidhīyata, ity evam vidham dirghadīrghatvam vivaksitam, tarhi tatra samketā'karanāt katham sākśāt prat nimittesu samketah, naimittikastu asau arthas samketā'napeksa eva, iti cet, paśyata śrotriyasya ukti-kauśalam yo hy asau paryanta-kaksā-bhāgy arthaḥ, prathamam pratīti-patham avatīrṇaḥ, tasya paścāttanāḥ padárthávagamāḥ Jain Education Interational For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642