Book Title: Sahrdayaloka Part 02
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 506
________________ Dhvani in Kuntaka, Bhoja and others, and Gunībhūta-vyangya and Citra-Kāvya. 1061 Then K. proceeds to discuss the nature of 'bandha' or 'diction' under VJ. I. 22 (pp. 38, ibid). While dealing with "sukumāra-mārga", (VJ. I. 25-29), K. observes that this style is such which master poets follow like bees roving along the grove of full-blown blossoms (Trans. K.Kris., pp. 329). He further observes that by this simile the author intends to suggest elegance about the style which is comparable to the natural loveliness of flowers. (Trans. K.Kris., pp. 330, ibid). The word used here is "dyotyate" - (Vrtti, VJ. I. 29, pp. 44, ibid) - "vikasita-kusuma-kānana-sāmyena tasya kusuma-saukymārya-sadṛśam ābhijātyam dyotyate." Here 'dyotyate should mean 'vyajyate'. The illustration viz. “pravrddhatāpaḥ..." etc., (pp. 44, ibid), has an element of suggestivity. He observes : (vrtti, VJ. I. 29, pp. 44, ibid): tathā ca 'pravrddha-tapah' "tanvi", iti vācakau sundara-svabhāvamātra-samarpana-paratvena vartamānau arthántara-pratīty-anurodha-paratvena pravrttim na sammanyete, kavi-vyakta-kauśala-samullasitasya punaḥ prakārántarasya pratītāvānugunyamatreņa tad-vid-āhlāda-kāritām pratipadyete." "The words, “heated up", and "ślender”, are so used as to bring out essentially the charming nature of the two and cannot directly signify any other shade of meaning. But the poet's artistic skill has succeeded in making them fit for signifying the other meaning also by keeping them in tune with it; and this compels admiration from critics." (Trans. K.Kris., pp. 330). All this comes very close to cases wherein multiple meaning is restricted to one particular meaning and later on with the help of vyañjanā the suppressed meaning again comes to the surface. K.'s concept of "lāvanya” (VJ. I. 32, pp. 49, ibid), and "ābhijātya” (VJ. I. 33, pp. 50, ibid), could hardly be distinguished from pure varṇadharmas and śabdadharmas; i.e. qualities of letters or syllables and of words. It is just that, pure and simple. Under VJ. I. 33, (pp. 51, ibid) we have a cross-reference to A., wherein K. suggests that when Ā. equates “pratīyamāna” or implicit sense, with the beauty of limbs in a lady, i.e. 'lalanā-lāvanya', he only wants to convey that this beauty is something quite different from the normal limbs such as hands, feet, etc. Here, K. does not criticise Ā., who according to K. here wants to emphasise that the implicit sense is quite different, from the explicit one. - (vrtti, VJ. I. 33, pp. 52, ibid) : "na eșa doṣaḥ. - yamād anena drstāntena vācya-vācaka-laksana-prasiddhávayavavyatiriktatvena astitvamātram sādhyate pratiyamānasya; na punah sakala-lokalocana-samvedyasya lalanā-lāvanyasya." . "This is not at all wrong. All that the analogy establishes is the independent existence of the implied aspect of meaning as distinct from the purely conventional and secondary meanings of words.” (Trans. K.Kris., pp. 338, ibid). Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642