Book Title: Sahrdayaloka Part 02
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 508
________________ Dhvani in Kuntaka, Bhoja and others, and Gunībhūta-vyangya and Citra-Kävya. 1063 pp. 54, ibid) - "atra aprastutapraśamsă-laksaņo'lamkāraḥ prādhănyena vākyárthah, pratīyamāna-padārthantaratvena prayuktatvāt, tatra ca vicitra-kavi-śaktisamullikhita - vakra-sabdártho'panibandha-māhātmyāt. prakrama eva pratibhāsamānatvān na cā’rthántara-pratīti-kāritvena padānām śleșa-vyapadeśaḥ śakyate kartum, vācyasya sama-pradhāna-bhāvena anavasthānāt. arthántarapratīti-kāritvam ca padānām pratiyamānártha-sphutatávabhāsanártham upanibadhyamānam ativa-camatkāritām pratipadyate.” “The main purpose of this verse is 'vicarious reference', a figure of speech. The whole passage is designed by the author to convey a suggested meaning, other than the referential one. Further more, as a result of the effective use of artistic words and meanings due to the inventive genius of an accomplished poet, even the suggested meaning is made to appear as if it were the directly denoted meaning. Since it is grasped at the first instance itself, no paronomasia can be said to be involved, merely because the words convey a double meaning; in fact both the meanings retain equal importance. Such a usage of words with double meaning with a view to illuminating a clear, suggested meaning will carry an extremely delightful effect.” (Trans. K.Kris., pp. 340, ibid). This is nothing else but ‘vyañjanā', not expressly admitted by K., who again equates ‘pratiyamāna', and 'vācya', in ‘aprastuta-praśamsā', which then caeses to be an alamkāra, and is included in the fold of dhvani. In the same vein, K., without an express mentioning or acceptance of vyañjanavrtti, continues to explain one more illustration, viz. "he heläjita-bodhisattva." etc. (verse, No. 90, pp. 54, ibid). K. holds that, (vrtti, VJ. I. 43, pp. 55 ibid) - "atra atyanta-garhanīya-caritam padárthántaram pratīyamānatayā cetasi nidhāya tathāvidha-vilasitaḥ salila-nidhir vācyatayópakrāntaḥ, tad etāvad eva alamkrter aprastuta-praśamsāyāḥ svarūpam-garhaṇīya-pratīyamāna-padárthá-ntaraparyavasānam api vākyam śrutyupakrama-ramaniyatayā upanibandhyamānam tadvidā”hlādakāritām āyāti. tad etad vyājastuti-prati-rūpaka-prāyam alamkaranántaram aprastuta-prašamsāyā bhūṣaṇatvena upāttam. na cā’tra samkarálankāra-vyavahāro bhavitum arhati, prthag ati-parisphuţatvena avabhāsanāt. na cā’pi samsrsti-sambhavaḥ sama-pradhānabhāvena anavasthiteh. na ca dvayor api vācyálamkāratvam, vibhinna-visayatvāt.” "Here also, keeping in mind a different meaning altogether, i.e. of a person whose character is most censurable, as his implicit meaning, the poet has explicitly described the ocean whose conduct is similar. This, in essence, is of the nature of the figure of speech, viz. 'Vicarious reference'. (or Indirect narration). Further, the Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642