Book Title: Sahrdayaloka Part 02
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 496
________________ Dhvani in Kuntaka, Bhoja and others, and Gunībhūta-vyangya and Citra-Kāvya. 1051 terminology, and at times seems to confuse the original clear concepts of Ā. For example, he makes a mess of things when he observes that words are both 'dyotaka' and 'vyañjaka', without drawing a line of demaracation between the two : (vịtti, VJ. I. 8; pp. 38, ibid) : "nanu ca dyotaka-vyañjakāv api śabdau sambhavataḥ.... etc. evam dyotya-vyangyayor arthayoḥ pratyeyatva-sāmānyāt.” We have observed earlier that we are not satisfied with Dr. K.Krishnamoorthy's translation (on pp. 300, ibid) in this respect, when he writes - "one might object that the indicative and suggestive words too, which have their own signification, may yet be termed 'word', and the above statement would illustrate the fallacy of “too narrow”. Our reply is that they are expressive words by implication, the metaphorical application being based on their similarity with denotative words. Similarly, the meanings alluded to..." It is clear that for all those who understand sanskrit poetics, the words 'dyotya' and 'vyangya', and the words “dyotaka" and "vyañjaka” are synonyms, and K. cannot mean 'laksya' and 'laksaka' by them. So, it is clear confusion on K.'s part. It is one thing, not to accept ... but it is quite another not to understand, or misquote, or misrepresent A. K. here seems to do the latter. K. can also be charged for an added crime when he extends the connotation of 'vācakarva', so as to include even the vyañjakarva of Ā. Normally, one can choose a different track. But in case of K., who almost looks a disciple of Ā., this looks quite unworthy. He does this when on I. 9, he observes that: (vrtti, I. 9, V.I. pp. 16, ibid) : "kavi-vivakṣita-višeşábhidhana kşamatvam eva vācakarva-laksanam. vivaksā. vidheyatvena abhidheyată-padavim avatarantas tathā-vidha-višeşa-pratipādanasamarthenā bhidhīyamānāś cetaścamatkāritām āpadyante." i.e. "the proper definition of signification' is that capacity to convey the particular shade of thought intended by the poet'(Trans. K.Kris., pp. 302, ibid). This is criminal if one chooses to call oneself a follower of A. Actually the whole paragraph here is only a sort of paraphrase of Ā.'s "tau śabdárthau mahākaveh", but not in the way Ā. does. And all this, with the full knowledge of the terminology made current by Ā., looks unpardonable. K. knows what 'dyotayanti' means, when he observes on verse no. 28 (pp. 16, ibid), viz. "samrambhaḥ karikītakaiḥ." etc., that, (vștti, on I. 9, VS. 28, pp. 16) - "hevākasya leśa-śabdábhidhānena alpatā-pratipattir ity ete vivaksitaikárthavācakatvam dyotayanti." i.e. "the adjective 'trivial' qualifying 'enterprise' reinforces the low stature of the common lions and thus adds to the force of the intended thought.” (Trans. K.Kris., pp. 303, ibid). Similar is the use of the word "vyakti', when on verse no. 29, under VJ. I. 9, K. observes that "tasya ca tad āhlāda-sāmarthyam sambhāvyate yena kācid eva svabhāva-mahattā rasa-pariposángatvam vā vyaktim Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642