________________
MARCH, 1881.]
FOLKLORE IN THE PANJAB.
house than he called out “Hó, ho, ho, manush. Now the young king continued passionately in gandh ! manushgandh /
love with his new wife, but the other women were Then the Princess said: "Dear Jinn, eat me jealous, especially after she gave birth to the most if you will, for there is no man here, only me." lovely young prince that ever was seen; so they But the Jinn kissed her, and caressed her, say- thought and thought how they might kill her or ing "Dear life! I would sooner eat bricks and lay a snare for her. Every night they came mortar." After that the princess asked him what to the door of the Queen's room and whispered would happen to her when he fell asleep, and the to see if she was awake, saying—“The Princess good Jinn became sad and troubled at the Pepperina is awake, but all the world is fast thought of her loneliness. At last he said: "If asleep." Now the emerald which the Princess I could only marry you to some young man, wore round her neck, was a talisman,' and always but there are none hereabouts : besides your told the truth. So it answered at once, “Not husband must be as beautiful as you are, and it 80! The Princess is asleep; it is the world that will be a hard task to find such an one." Then wakes." Then the wicked women shrunk away, the Princess Pepperina was rejoiced, and said for they knew they had no power to harm the "Do you promise to marry me to anyone, Princess so long as the talisman was round her provided he is as beautiful as I am P" The Jinn promised faithfully; then the princess | At last, one day when the Princess was bathclapped her hands, and out of a thicket came ing she took off the talisman, and left it by the young king.
mistake in the bathing place. That night when When he stood beside the princess holding the wicked women came and whispered-" The her hand, even the Jinn was obliged to confess Princess Pepperina is awake, but all the world that never was such a handsome couple seen. is fast asleep," the truthful talisman called out So the marriage was performed hurriedly, for from the bathing place :" Not so! the Princess already the Jinn began to yawn; but when he is asleep, it is the world that wakes." Then said goodbye to the princess, he wept so that it knowing by the direction whence the voice kept him awake, and he followed them in his came, that the talisman was not in its usual thoughts till he longed to see her face once more. place, they stole into the room softly, killed Then he changed himself into a dove, and flew the young prince who was sleeping in his crib, cut after her, and fluttered above her head. When him into little bits, then laid them in his mother's he had had a good look at her, and saw she was bed, and gently stained her lips with his blood. happy, he flew back again to his garden, and Then they called the king, and said "See, yawned; but the green mantle of Princess your beautiful wife is an ogre. She has killed Pepperina floated before his eyes and kept him her child in order to eat his flesh." Then the awake. So he changed himself into a hawk, and king was very wroth, and ordered her to be flew after her circling round her head. When he first whipped out of his dominions, and then had assured himself of her welfare, he flew back to killed. his garden and tried to sleep. But the soft eyes So the beautiful Princess Pepperina was of the Princess seemed to look into his, so that scourged out of the kingdom and slain ; but when he could not close them. At last he cbanged she died her body became a high white wall, himself into an eagle, and soared far ap into her eyes turned into liquid pools of water, her the sky, till with his bright piercing eyes he saw green mantle into stretches of soft grass, her the princess away on the horizon entering a long twining hair into creepers and tendrils, king's palace. Then he was satisfied, yawned, while her scarlet mouth and white teeth and went to sleep.
changed to a bed of roses and narcissus. Then
.dt, d, , T. Sansk. manushgandh. Lit.: smell of a man. I smell a man. This is a common expression put into the mouth of Jinna, etc. in stories, and is the counterpart apparently of the English " Fee, fa, fum, I smell the blood of an Englishman."-R.C.T.
The English word is from the Arabic polb tilis, plural wlowb tilisradt = Byzantine Greek tehera,
incantation, charm, enchantment. The old Greek word Telegua from Telew meant a toll or taxes, and had no deri vation in common with the later word, with which it soema to have been confounded.-R.O.T.
ger Bhatni, a female # bhat. See note to Sir Bamble.-R.C.T.
The same idea occurs in the Princess Aubergine and many other similar stories.-R. C. T.