Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 106
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1881. Translation. In the past there has prevailed for many ages the destruction of living things, violence towards the creatures, want of regard for relations, want of regard for Brahmans and Sra- maņas. But now king Piyadasi, dear to the gods, being faithful in the practice of religion, has made the noise of drums to resound [in such a way that it is) as the (very) sound of religion, pointing out to the people the processions of reliquaries, elephants, torches, and other heavenly spectacles. Thanks to the instruction in religion spread by king Piyadasi, dear to the gods, there now prevails, as it has not for many ages, respect for living creatures, gentleness towards beings, respect for relatives, respect for Brahmaņs and Sramans, obedience to father and mother, obedience to seniors (" obedience to seniors" wanting in the Khálsi copy). In this matter, as in many others, the practice of religion prevails, and king Piyadasi, dear to the gods, will continue to make it prevail [Kapurdigiri : and this practice of religion, which king Piyadasi, dear to the gods, observes, shall contipne to prevail]. The sons, grandsons, and great-grandsons of king Piyadasi, dear to the I gods, shall make this practice of religion to prevail even to the end of the world; established [K. : living) in religion and virtue, they shall teach religion. For the teaching of religion is the most virtuous work, and there is no [real] practice of religion without virtue. Now the development, the success of that religious] concern is good. It is for this purpose that it has been engraved, in order that they may apply to the greatest good of this concern, and that they may not see in it [G: that there may not be seen in it) any decay (K: and that decay More freely-"Now, says Piyadasi, that I practise the true law, my drum is indeed the drum of the law, for I make it resound in the holy solemnities where I show to my people elephants, sacred cars, the splendour of torch illuminations, spectacles quite divine" (p. 225). Prinsep, a.s. p. 252ff.; Wilson, w. s. p. 182ff.; Lassen, W. 8. p. 237, n. 1, 3; p. 239, n. 3. . The readings in these places differ from those shown in plate V. of Corpus Inscrip. Khálsi reads-kayane dukale e adi kayandsd, &c. Dhauli reads here --dhomwadhiye hitasukhdye cha dharmayatasa yobakambochagadh Alesu lathika pitenikesu, &. Khálsi,-dhonis maradhiye kitesukhdye vi dhamiyutasa tan yobamkambojangathdhalinam, &c.; and Kapurdi. giri, cha durmaradhiya hitsukhnya cha dharmayathaa yakamboyogandharanam rathikana pitinikanat, &e. • Dhaali reads here--bambhaibhisasu ondthesu mahalokesu cha hitasukhiye, &c.; Jangada has only -b hanibhi. Khasi has, -bassbhanithisu anathesu vadhasu hidasuk may not arise in it), king Piyadasi, dear to the gods, has caused this to be engraved in the thirteenth year of his consecration. Fifth Edict." (") Devínampriyo piyadasi raja evam Ahao (7 kalamamo dukaram ye a... 'kalâņesa 80 dukaram karoti [.] (") ta maya bahu kalåņam katam[.] ta mama puta cha potâ cha para cha tena ye me apachain ava samvatakapão anuvatisare tatha (6) 80 sukataṁ kâ sati yo tu eta desam pihậpesatio so dukataṁ kâsati(.) sukaraṁ hi papam [.] atikậtam amtaram (9) na bhůtapurvamo dhammamahâmåtâ nama[.] ta mayâ todasavåsâbhisitena dhammamahâmåtå kata [.) te savapå sandesa vya pata dhamadhistânaya (0) .......... dharmayutasa cha yoņa kambojagamdhârânam ristikapotenikânario ye vâpi amñe aparâta bhatamayesu va () ........... 'sukhÁya dhammayntê nam aparågodhảya vyâpatâ te bamdhana badhasa satividhanaya () ......oja katábhikåresu va thairesu vâ vyâ patate pâtalipute cha bahiresuo cha (")....... "ne vâpi ma añe ñấtikâ savata vyâ patê te yo ayam dhammanisrito ti va ( .......... "dhammamahåmåtå.] etaya athầya ayam dhammalipi likhita[.] Translation. Thus saith Piyadasi, the king dear to the gods: The practice of ] virtue is difficult; he who (deviates not) from virtue does something difficult. Now I have myself done many virtuous actions. Also those of my sons, of my grandsons, and afterwards those of my descendants, who, till the end of the kalpa, shall håye, &c.; and Kapardigiri,-- brahmanibheshu anathesu vatashu hetasukhaye. 10 Here D. has, -apalibodhaye mokhdye cha iyan am. bardha pajd. 1.. katábhikale ti va maholaketi và viy&pat se hida cha bAhilesu, &c.; Kh-apalibodhdye molhaye chá eyazh an ubasidha pajavati vi pajati vapi) katabhikale ti va mahalake ti vê viyapata te hida b&hilesu che, &c.; and K-panabodhaye mochavo drauaya ... pajati kitabhikari va mahalaka va viyopata ti cha babireshu, &c. 11 Here D. hoa, galeru gavesu sovesu olodhanesse udpi bhatanaris va bhagininorh va amnesu va natita, &c.; Kh,-nagalesu navesu holodhanesu bhatána cha nenh bhaginiya (bhaginina e vapi atana natike [k&] &c.; and K nagareshu sarveshu orodhanesh bhrtuna cha me pasuns cha ye vapi ane ñatika, &c. 19 D-yath dhasamadhithane w danasdynte o sarapathaviyanis dhani mayutasi vidpate ime dhamma. mahậmatAC.); Kb.-vå dinasayute tí ud ad majatachha mama dhashmayutasi viyapata te dhatomamshemts; and K-V viviu dharmadhitane ti u danasayuta a athi ? nati thata dharmayatasi. vara siyapata dhar. mamahamatra.

Loading...

Page Navigation
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440