________________
108
THE INDIAN ANTIQUARY.
[APRIL, 1881.
प्रियस्य प्रियदर्शिनी रातः पुरा प्रियस्व प्रियदर्शिनो रातः पुरा प्रियस्य प्रियदर्शिनो राशः । पुर महानसे
महानसे
महानसे
दिवसं ब
देवानां farer प्रियदर्शिनी रातो देशनां प्रियस्य प्रियदर्शिनो राम्रो देवानां प्रियस्य प्रियदर्शिनी राम्रो ऽनुदिवसं बऽनुदिवसं बहूनि प्राणिशतसहस्राण्यालप्सुः सू- हूनि प्राणिशतसहखाण्यालप्सुः सू. हूनि प्राणिशतसहस्राण्यालाः सूपार्याय पार्थाय तददा पदे धर्मलपी लिखिता पय तदिदानीं पदेयं धर्मलिपिलिलिता तदा पीनेव प्रा एव प्रा
णा नालभ्यन्ते सूपाय हो मथुरावे
ना नालंभयति हो मयूरावेको मृगः सोपियो
को मृगः सोप
मृगो न ध्रुवः एतेपि त्रयः प्राणाः मृगो न ध्रुवः एतेपि च त्रयः प्राणा मृगो न ध्रुवः एतदपि प्राणित्रयं पश्चानालस्यन्ते नो आलभविष्यन्ते
पश्चानालप्स्यते feminine gender, and in the Kapure-di-garhi one it is masculine throughout.
The title Devándmpiya or Priya means "beloved of the gods," but it was usually applied to great kings in early times. It was also, it appears, used as a common name for kings, as is the case in Edict VIII of the K&ls i inscription. It occurs in the Girnår inscription thus: Atikántam antaram Rájáno vihárayátám neydsu, i.e. "from long time ago kings were going out on pleasure trips;" for which in the Kalsi inscription we read Atikantam amtalam devanampiya vihála yátám nikhamisu, meaning "since long ago, Devânampiyas were going out on pleasure trips." In some of the Sutras of the Jainas, we find the title Devdnupiya used for great kings, which is no doubt a corruption of the word Devanaṁpriya. In the Uvdi (Sans. Aupapátika) Sútra this title is applied to the name of king Konika, son of Bimbisåra or Śrenika, thus:
Translation.
This edict of religion is caused to be written here by King Piyadasi (Priyadarsi), beloved of the gods. No rite of making burnt offerings is to be performed by putting to death living beings and no convivial meetings should be held. King Piyadasi, beloved of the gods, certainly perceives much evil in convivial meetings. Convivial meetings held by (the) father of King Piyadasi, beloved of the gods, are believed to be unobjectionable (by him). Formerly several hundreds of thousands of animals were slaughtered daily in the kitchens of King Piyadasi, beloved of the gods, for the sake of soup, but now, when this edict of religion is written, only three animals are killed for the sake of soup, two peacocks and one deer; the deer, however, not always. These three animals, even, shall not be killed hereafter.
Remarks.
|
In the Girnår inscription the word lipt is written with { long, and the adjective iyam prefixed to it is in the feminine gender, as in the words Iyam dhama-lipi, but further on, in the same edict, this adjective is put in the masculine, in the words yada ayam dhoma-lipi. This circumstance shows that the word lipt was used both in the feminine and in the masculine genders in the Saurashtra dialect, while throughout the Kalsi inscription the word is used only in the
• This passage is written differently in the Kapure-digarhi inscription thus:-Ayan dhram-lipidevinam priasa raño likhapita hidd. "This edict of religion of king Piyadasi, beloved of the gods, is caused to be written, &c.," which may either mean that it is caused to be written by king Piyadasi himself, or by somebody else as a meritorious deed of the king during his lifetime or subsequently.
In the Girnår inscription this phrase is as translated above, while in the Kalsi and Kapure-di-garhi ones it is
पार्याय
तदिदानीं यदेयं धर्मलपिलेखिता
तदा त्रय एव प्रा
णा हन्यन्ते मयूरी ही २ मृगः १
सोपि
चंपाए नयरीए मझं मझेणं जेणेव कोणियस्स रण्णो गिहे जेणेव बाहिरिया उवठ्ठाणसाला जेणेव कूणिए राया भिंभसारपुत्ते तेणेव उवागच्छित्ता करयल परिग्गहिये सिरसावत्तं मत्थए अंजलिं कट्टु जएणं विजएणं वद्धावेद २ एवं वयासि । जस्सणं देवाणुप्पिया दंसण कखंति, जस्सणं देवाणुथिया दंसणं पहिति जस्सणं देवानुप्पिया देसणं पत्थेति जस्सणं देवाणुपिया दसणं अभिसंसंति सेणं समणे भगवं महावीरे पुoाणु पुब्विं चरमाणे गामाणुगामि दुइज्यमाणे चंपाए नयारीए उववणगरग्गामं उवागते.
In place of "the king beloved of the gods," as
changed thus, in Kalsi: Na kichht jive âlabhitu pajuhitaviye," and in Kapure-di-garhi: no kichi jive arabhita prayehyatave-"no burnt offerings of living beings should be made by putting them to death."
• In the Girnar inscription " evil" is in the singular number, while both in the Kálsi and Kapure-di-garhi ones it is plural; also in the Kalsi and Girnår versions the phrase is "evil in convivial meetings." Supathaya is derived from Sans krit spårthaya, which means " for the sake of soup."