Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 146
________________ 118 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1881. READINGS FROM THE BHARHUT STÚPA. By Dr. A. F. RUDOLF HOERNLE. PART I. which the inscriptions are intended to explain, are The Bharhut Stúpa affords special facilities BO well executed that they, on their part, serve to for study to the philologist and archæologist; explain, or at least confirm, the meaning of the thanks chiefly to General Cunningham's splendid inscription. Even so, the story, a portion or the work on that ancient monument, with its beauti. substance of which is represented by the sculpture ful photographic illustrations, and his happy and expressed by the inscription, must in some thought of purchasing and dispatching the best cases remain but very imperfectly known or and most valuable of the sculptured remains to understood. In making this remark, I have the Indian Museurn in Calcutta, where, under specially in view those scenes which refer to the direction of Dr. Anderson, the indefatig "Játakas" or " Chaityas," about which our knowable Superintendent of the Museum, they have ledge at present is exceedingly small and inaccu. been carefully set up in close imitation of their rate. The publication, however, of the Jatakas, original position in the Stapa. Thus, with General which has been commenced by Fauxböll and Rhys Cunningham's unerring photographs to read from, Davids in Trübner's Oriental Series, may be ex. and the original stones close at hand to refer to, in pected to remedy this defect. The legends which cuse of need, the first great desideratum of the occur on the coping-stones, and which I shall philologist is at once supplied,-a trustworthy discuss in this paper, will afford illustrations of text. This is a great point gained in reading the each of the above-mentioned difficulties. ancient inscriptions on the Bharhut sculptures. (1.) The first inscription which I take up, is the But a not inconsiderable difficulty yet remains. second in General Cunningham's arrangement There can be no doubt that we have the exact text of photographs; it is on No. 4 of Plate XLIII, as the masons wrote it on the stone; but that does and No. 10 in the transcriptions on Plate LIII. not necessarily mean that we have got the On p. 94 it is given as-migasamadika chetiya and text exactly as they meant to write it. Masons explained to mean: "Chaitya under which lions were illiterate men in those days no less than and deer ate together." This is hardly correct. they are now; and there is no reason to place The inscription, letter for letter, reads absolute faith in the correctness either of their migasamadakar chelaya. spelling or their grammar. No doubt, in the case Neither consonant d nor t carry any vowel. of most of these inscriptions, especially the longer sign ((); they must accordingly be read da and ones, the mason's work consisted merely in ta. After ka there is a distinct anusvdra ; though copying from manuscripts supplied to them by there is none after ya. The words, I think, others better educated than themselves. But even should be translated : "The deer-crushing chaitya." supposing the original manuscript to have been This is contirmed by the sculptured scene, which correct, where is the security for the accuracy of shows a deer crushed under the platform of the the mason's copy? Where, moreover, is the secu. chaitya, while five other deer and two lions are rity for the accuracy of the original writing? The looking on. The latter may be mere "staffage"; inaccuracy of the natives of India, even among they certainly are not represented in the act of the literate classes, is almost proverbial. It is eating Chetaya is an incorrect spelling for cheti80 now; and there is no reason to assume that it yam. The anusvára is not uncommonly omitted ; was different formerly. though properly this is only allowable when it is But further, supposing this initial difficulty conjoined with a consonant, as in dada, for darila, overcome, and an accurate text supplied or re- chakamd for chavikamd (see No. 7, plate XLVII). stored, there comes, in many cases, the second But the omission of the vowel-sign i on t, is simply great difficulty-to determine what the text of the an error of the mason's. Double consonants, as is inscription means and what the fact or event is well known, are always represented single on which it chronicles or describes. Fortunately, in these ancient inscriptions. Hence the legend, not a few cases, the sculptured figures or scenes written in full and correctly, would run: migasan Two volumes have since been published of the Text, (1877-79), and one of the Eoglish Translation (1880). • Possibly (as suggested to me by the Editor I. 4.) the preceding scene, entitled Isi-migo Jataka, may be connected with this one. It appears to represent a deer being warned by a man against impending danger; in the background is seen a tree, which may be the tree belonging to the chaitys under which the deer was eventually crushed. Whether or not this is so, it is impossible to say, so long as the Jataka has not been identified. The identification suggested by Gen. Cunningham, on p. 75, can hardly be considered quite satisfactory. In passing, it may be noted that this is the only inscription on the copings) in which the word jataka is correctly. spelt; it being jataka in all others.

Loading...

Page Navigation
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440