Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 148
________________ 120 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1881. XLVIII and No. 4 on Plate LIII, is referred to on p. 94, where it is read ambode chetiyam, and explained to mean "the chaitya mango tree." The tree in the sculpture may be a mango tree; but the inscription can hardly be so translated, as that wholly omits the syllable de; ambo chetiyan would be "the chaitya mango trce." Letter for letter, the inscription reads abode chatiya». The latter word, no doubt, is a mere mason's error for chetiyam, the small horizontal line at the top of ch having been drawn to the right instead of to the left. The word abode I would propose to read abbode, and to take as the locative singular of abboda=abbuda-Skr. arbuda, the name of the famous holy Mount Abů, where, according to Colonel Tod (Forbes' Ras Mdla, vol. I. p. 267)," the mango is abundant." The inscription then would mean “The Chaitya on (Mount) Abd.” The change of u too, though not common, has analogies in pordana = Skr. purdna"old;" porisa = Skr. purusha "man," etc. tresses, with the other he shows to the King the first grey hair which he has just discovered and pulled out; the King has also taken hold of it with one hand and slightly turns his head sideways to inspect 10. The other servant stands by, looking on with folded arms, in a respectful attitude. It should be noted, as confirming the interpretation, that the inscription has magha (not magha, as given on p. 78 and in the transcript, No. 2 on Plate LIII), which agrees with the PAli makhd (also with d). The change of th to gh is unusual; but a similar change is dh for th, in Madhurd for Mathura (Dipavansa III, 21). The occasional change of the hard aspirates into the corresponding sonants is especially noticed by Chanda in his grammar of the ancient Prakrit (III, 11, where Madhura is given as one of the examples). This view would be supported by deviya, if it may be taken to stand for devika; for according to Chanda III, 34, the surd k may be occasionally elided, and, according to III, 35, the euphonic y interposed between the hiatus-vowels. Thougb, of course, deviya may be merely an inaccurate spelling for deviya. (6.) The twelfth inscription, on No. 4, of Plate XLVIII and No. 3 on Plate LIII, reads dighatapasisise anusdsati. It is explained on p. 97, where the words are divided dighatapasisise anusdsati, and said to mean "Dirghatapas instructs the female Rishis." This meaning, however, does not agree with the figures on the sculptured scene, which represent, not female, but male disciples. It is also questionable whether female disciples could at all be designated as " female Risbis." Moreover, the words as divided above are ungrammatical. The nominative singular of dighatapas would be either dighatapd or dighatapaso, and the accusative plural of isi or ist would be ist or isiyo, but not isise. The words should clearly be separated dighatapassi sise anusdsati, ie. “Dirghatapas instructs (his male) disciples." In full the words should be spelt dighatapasst or digghatapasst sisse anusdsati. Dighatapassi would represent the Sanskrit form dirghatapasol (nom. sing, of dirghatapasnin). This, no doubt, is a somewhat unusual form of the well-known name. But there is no need to deny its possibility, unless one should prefer to assume a mason's error of incising 'si instead of '80. Grammatically, the form digha-tapassi is analogous to dlghadasal "far-seeing," dighasutt (Skr, dirghasutri) "long-yarned," tedions." (7.) The thirteenth inscription, on No. 6 of Plate " Soe Dipavaihsa, ed. Oldenberg, vol. III. p. 88. In the Mahdu . ad. Tarnonr. . . ia incorrectl Analt Makharleva. (8.) The fifteenth inscription, on No. 9 of Plate XLVIII and No. 18 on Plate LIII, is correctly read on p. 98, as Vaduko katha dohati na lode parate, but not translated. The words, I think, must be divided as above given, and for katha and parate the full spelling should be katha and paratte. Vaduka I take to be the name of the person represented in the sculpture in the ludicrous act of "milking" from a leathern bag (a sort of mashak) which is suspended from some bambu stalks. Under the form vatuka, the same word occurs as the name of a king in the Dipavarisa (XX. 27). Nadode pavatte is an ablative (or rather, locative) absolute. The whole sentence may be translated : "how is Vaduka milking, when there exists lotus-stalk-water;" i.e., what is Vaduka thinking of, that he attempts to "milk" water (from the leathern bag) when there are lotus-stalks by which he might obtain it. The word nadoda, I believe, to be a proverbial expression, which is probably founded on the following story, called the Nalapdnajdtaka. Once on a time Buddha was born as the king of monkeys in a forest, in which there was a pool inhabited by a water-ogre who devoured all that came down to drink of its wavers. Buddha had warned his followers of 80,000 monkey, not to drink of any unknown water in the forest. So, one. day, being thirsty and coming to that pool, they sat down waiting for Buddha's arrival. Buddha, coming up to them, enquired .why they did not drink. They replied that they were waiting for 13 See E. Kuhn, Beiträge sur Pali Grammatik, p. 97. 1 Fausbüll's Játaka, vol. I. p. 170. trwaleted in Rhy Davids's Buddhist Birth-Stories, vol. I. p. 389.-ED.

Loading...

Page Navigation
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440