Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 250
________________ 210 THE INDIAN ANTIQUARY. .(JULY, 1881. ya tu kichi parâkamate devậuampriyadasi raja ta' savam paratikâya kimti sakale apaparisave asa[.) esa tu parisave ya apuñamo[.] (1) dikaran tu khoetam chhudakena va janeņa usatena va amata agena puråkamena savam parichajitpâ[.] eta tu kho usatena důkaram"[.] Translation. King Piyadasi, beloved of the gods, does not think that glory and fame bring much profit except (such as :) (Dh., J., Kh., K.: except that glory and that fame which he seeks (namely]:) that at present and in future the people practise obedience to my religion, that they observe the duties of my religion. This is the glory and fame which Piyadasi, beloved of the gods seeks. All the efforts that king Piyadasi, beloved of the gods, makes, are all with reference to fruits for the future life, with the object of escaping all danger. Now the danger is evil. But assuredly the thing is difficult whether for the mean or for the powerful (Kh., K.: whether for the great, for the powerful), except by a powerful effort, and by renouncing everything. But that is assuredly difficult (Dh., J.: infinitely difficult) for the powerful (Kh., K. : especially for the powerful.) Eleventh Edict." (1) Devanapriyo piyadasi raja evam âha [.] nâsti etârisam dânam yârisam dhammadana dhammasamstavo va dhati masam vibhago va dhammasambadho va[.] (1) tata idam bhavati dâsabhatakambi samya pratipati mâtari pitari sådhu sususâ mitasastutañâtikanaṁ bâmhanasamaņânam sa dhu dânam (*) prânînan anârambho sådhu[.) eta vatavyam pitâ va putena va bhâtâ va mitasastutañatikena va ava pațivesiyehi ida sådhu ida katavya[:] (*) so tatha ka.n ilokachasa Aradho hoti parata cha amnamtam pumñam bhavati tena dhammadậnenal. Translation, Thus saith king Piyadasi, beloved of the gods : there is no alms comparable to the almsgiving of religion, the friendship (which is manifested by the communication) of religion (this word wanting in Kh.), liberality (bestowed] in (precepts of] religion, the relationship (which is based on the communication] of religion. This should be observed : regard towards slaves and servants, obedience to father and mother (G. : is good), charity to friends, companions, relatives, Sramans and Brahmans (G.: is good), respect of the life of creatures (G.: is good). That is what a father, or a son, or a brother (Kh., K.: or a master), a friend, a companion (G.: a relative) indeed even a neighbour ought to say, "this is what is good, this is what ought to be done!" In acting thus there is (K. : is found) advantage in this world and for the life to come; there results (Kh., K. : is reaped) infinite merit from this almsgiving of religion. Twelfth Edict." (1) Devânampiye piyadasi râjâ savapasamdani cha pravajitâni cha gharastani cha půjayati dånena cha vividhaya cha půjấya pûjayati nec.] (%) na tu tath & dânam va paje" va devânam piyo mamñate yatha kiti si ravadhi asa (.) savapasamdanam shravadhi tu bahuvidha [.] () tasa tasa tu idam mülam ya vachiguti kimti atpapåsandapůjà va parâpasamdagarahî va no bhave apakaranamhi labuka va asa (*) tamhi tamhi prakarane půjetaya tu eva parapåsanda tena tena prakaraṇeng"" [.] evam karam atpapåsanda cha vadhayati parapásamdasa cha upakaroti (.] () tadańñatha karoto" atpapåsadam cha chha nati" parapåsardasa cha pi apakaroti [.] yo hi kochi atpapåsamdam půjayati parapásamdam va garahati () sa vamo atpapåsandabhatiya kimti atpapå samdam dipayema iti so cha puna tatha 3 These readings differ from those of Cunningham's plate. 1 * Read yaris kinchi pard kamate devanarlpriyo priya- dasi raja tag. • Prinsep, u. s. p. 259; Wilson, p. 212f.; Barnouf, p. 736f.; Kern, p. 76f. The character is quite lost in facsimile C.; the facsimile B. has only the u distinct, but B. reads koru (akaran) as did Burnouf from Westergaard's copy. This is the exact eguivalent of the reading karanta (for kararte) of Kh. and K. 10 K. reads so tatha karatash thaloka cha araditi paratra cha anatan puñar krasav (for prasava)bhp (va) ti. 11 Prinsep, ut sup. p. 2598.; Wilson, p. 215f. ; Lassen, p. 264, n. 3; Burnouf, p. 761f.; Kern, p. 65. 15 For pdjorh. 13 Read koristi as in 1. 8. 2. For tasd tusd, as ya for yd. 15 Read parkdrena. 16 Such is the only reading that seems authorized by the facsimile B. for this word reads very diversely hata, karits &c. 17 Karoto for karothto. 15 KAlsi has chhanoti.

Loading...

Page Navigation
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440