Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 149
________________ APRIL, 1881.] MISCELLANEA. 121 him. Buddha, noticing foot-steps descending to is ready to hand," i.e., when he might escape his the pool, but none reascending, concluded that it difficulty by a very simple expedient. What this was haunted, and commended their caution. In expedient is, is represented, I believe, in the the meanwhile the ogre, observing their hesitation, following compartment of the sculpture; viz. showed himself and enquired why they did not (9) The sixteenth inscription, No. 11 on Plate come down to drink. Buddha asked him in XLVIII and No. 19 on Plate LIII, referred to on reply, whether he was the water-ogre who ate up p. 98. This is evidently a continuation of the prethose that came down to drink. The ogre admit- ceding one. It reads ted that he was, and threatened to eat up him and jabu-nadode pavate his whole suite, if they dared to come down to or in full, jambu-nadode pavatte), i.e. "when the drink. Buddha said: "You suppose that unless Jambu-tree-expedient is ready to hand "; and we come down to the water, we cannot drink it; it explains the previous indefinite phrase nadode but we shall each take the hollow stalk of a lotus, pavatte. The Jambu is said to be an enormous tree and by means of it draw up the water to drink, on Mount Meru, in the great forest of Himalaya; without your being able to devour us." Then, it is 100 yojanas high, and has four branches; having, by his miraculous powers, caused a lotus- from the trunk and the four branches large rivers stalk to rise up to him, he tested it with his continually flow; it bears an immortal fruit, as mouth; but as the stalk was full of joints, he large as the water vessel called "mahalala." From failed in getting any water. Thereupon, by his it, Ja mbud vipa or India derives its name.** miraculous powers, he caused all the lotus-stalks The sculpture shows the Jambu tree with its four of the pool to turn into jointless hollow tubes; and branches; and on the companion-sculpture Mount now, by means of these he and all his monkeys Meru (or Himalaya) is represented by four pieces were able to drink the water of the pool, while the of rock. The Jambu tree is represented as supbaffled ogre had to return to his abode. This plying meat and drink to two persone, one of whom story may well have led to the proverbial use of is just receiving it, while the other is carrying the expression nadoda or "water (obtained) by away what he has already received. The man means of a lotus-stalk," to represent any clever ex- Vaduka is asked why he foolishly endeavours to pedient for escaping a difficulty. The word nadodaget his supply from an empty leather bag, when would thus practically come to mean simply "an the Jambu tree is ready to hand, from which he expedient." In the present case a foolish man, might obtain it, like the other two men. There who is represented as trying to draw water from is probably some story of Vaduka, to which the an empty leather bag, (apparently a relative of the sculpture refers; but I have not been able to well-known Indian “mashak," is twitted for find it. doing so, when "water-obtainable-by-a-lotus-stalk (To be continued.) MISCELLANEA. CHINESE TRANSLATIONS OF SANSKRIT of the irregular nominal suffixes, Mancha could TEXTS. hardly be anything, one should think, but a treatise In my review of the Kafika Vritti (ante, vol. IX, on the regular nominal suffixes, the so-called p. 305f.), I gave a short extract from the 39th chap- Krit. However, Mr. Beal called my attention to ter of I-tsing's Nan-hai-ki-kwei-chou'en, contain a note of Stanislas Julien's in his Index to Hiouening the titles of several grammatical works which Thsang, where (vol. iii, p. 514) Men-lae-kia is es I-tsing knew and studied during his stay in plained by Mandaka. Hiouen-Theang menIndia 673-95 A.D. Most of these titles are much tions Men-tse-kia (vol. i, p 166) as one of two disfigured in their Chinese transliterations, and, classes of words, the other class being Unddi. with regard to several of them, I was unable to But, though Stanislas Julien tells us that Prof. gire their Sanskțit equivalents. I have since Spiegel approved of this interpretation, I cannot received some communications on this subject from find any place where Prof. Spiegel has treated Mr. S. Beal and from Mr. Kasawara which enable of mandaka and traced it back as a technical term me to restore, at all events, one more name with to some corresponding snñiña of Sanskrit gramtolerable certainty. On the second of the so-called mariang. Mr. Kasawara's translation was :Khilas, which Mr. Kasawara had rendered by “Mancha treats of the formation of words by means Man-cha, I cannot say that I feel satisfied even now. of combining (a root and suffix, or suffixes). One By the side of Ashtadhatu, explained as declension of many names for tree, for instance, is vriksha in and conjugation, and Unddi, the well-known title Sanskrit (that is to say, the word vriksha is made " See Spence Hardy's Manual of Budhism. From The Academy, Feb. 19, 1881.

Loading...

Page Navigation
1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440