Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 218
________________ 180 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1881. bold action. Chinghiz was moving to his winter quarters and the snow was thick on the ground, and he saw some stage in the distance. These the boy went after, and succeeded in killing 27 out of 30, which greatly delighted his patron. On another occasion he helped to rescue Chinghiz Khan's youngest son Tului, who was then only four or six years, from a Taijut robber, who was carrying him off. Two brothers named Khulu and Kbara Menggetu Ukha were saved by Chinghiz Khan's Tartar wives. They joined their household. They and their descendants afterwards became famous. We are told that at the instance of histwowives just named, Chinghiz ordered the two brothers Khulu and Menggetu, to collect the Tartar families who survived. Of these he got together 30, out of whom was formed a hazara. Another Tartar named Khutukut became a great amir and commander of a hazara in the left wing of the army. Chingiz also had a Tartar concubine, whose name has not reached us, who was the mother of Shaganor, who died young. Other more or less famous men in the Mongol army of Tartar origin are mentioned by Rashidu'd-dîn." There can be small doubt that he greatly exaggerated the number of Tartars who were destroyed. This was assuredly so it the modern Daurians are, as we have argued, the descendants of the Tartars. M. SENART ON THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. Translated from the French. (Continued from p. 85.) Sixth Edict. i (") savalokahitatpå [.]ya' cha kimchi parakraTranscription of Gimnar version. mâmi' aham kimi bhutânam anamnamo () ........ si râjâ eva aha(.) atikåtam gachhegam am... (1) idba cha nåni" sukhâpayâmi paratrå cha (") na bhūtapuva sava .. la athakaṁme va svagań årâdhayamtu[.] ta etåya' athaya pativedana vás.] ta maya evaṁ katari ("") ayam dhammalipi' lekhâpitâ kimti chiram () save kâle bhûmjamanasa me orodhanamhi tisteya iti tatha cha me putra' potâ cha gabhâgârambi vachamhi va prapotâ cha (*) vinitamhicha uyanesu cha savatra pațivedakâ (**) anuvataram" savalokahitaya[.] dukaran' tu stitâ athe me janasa idam ağata agena parákrainena'[.] (") pativedetha iti sarvatra' cha janasa athe Translation. karomi ya cha kimchi mukhata? Thus saith king Piyadasi, beloved of the gods: (9) áñapayami svayam dipakaṁ và sråvapakam? In the past [they have not (given heed] at all vå ya va puna mahîmâtesu? times to the despatch of business and hearing (') acháyika' aropitam bhavati[.) tâya athaya reports (K. : at all times hearing reports on: vivado nikati va saṁto' parisayam business). For myself, this is what I have done. (1) anamtaram pativedetayam' me sarvata? At all times whether I am eating, (whether sarve kâle evam maya añapitam [.] násti hi I am) in the harem, in the inner apartments, me tosa? even in the secret retreat and in the place of () ustanamhi' athasaṁtiranaya' va [.] katavya religious retirement (??) and in the garden, matehi me sarvalokahitam everywhere the officers may enter charged with (19) tasa? cha puna esa mule ustânam' cha reports, with the command to report to me the athasamtfranà cha nâsti hi kammataram concerns of the people, and every way I des 89 Berezine, vol. I, pp. 58 and 59; Erdmann, pp. 180-182. $3 Berezine, vol. I, p. 61; Erdmann, pp. 182 and 183. ** Berezine, vol. I, p. 64; Erdmann, pp. 184 and 185. 1 Jour. Asiatique, Vilième Sér. t. XVI, pp. 280ff. . Prinsep, J. As. Soc. Beng. vol. VII, p. 254F.; Wilson, J. R. A. S. vol. XII, p. 190f. Lassen, Ind. Alt. II. p. 255 n. 1, 2; p. 256, n. 1, has translated nearly the whole edict, not without serious mistakes. M. Kern, Jaartell. d. zuydel. Buddh. p. 71f. has examined only the part of the Girnar and Dhauli versions, which correspond, for five lines from the beginning. Burnouf, Lotus, p. 654, has only dealt in detail with the last phrase. * The words obliterated are Devananpiye piyadasi. Read amtaram; C. has antaraın na'. 5 Read savakala. • O. reads echan kata ra sao; evari katar is indistinct on facsimile B. and perhaps not quite beyond doubt. * In these places the readings of Gen. Canningham's plate differ from facsimile B. For athars, as elsewhere; e.g. mdgadhe for magadharit in the first line of the Bhabra inscription. C. has "nijhati; in the facsimile kao is indistinct. 10 For Anarisvarh. 11 To be corrected into cha kani, the reading of Dhauli Jaugada and Khálsi, equivalent to cha khu or chu kho. 13 Read anuvaterum.

Loading...

Page Navigation
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440