Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 162
________________ 132 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1881. hamlet of Koda, or perhaps of the waterpot', 'Hubli', or rather Hubballi,' itself being a as the ancient name of Muguṭkhân-Hubli,- corruption of Pârvadavalli.' [] Svasti [*] tsarada [*] dalêávaram Transcription. Srimad Bhûlôkamalladevara varsa (rsha) 6neya Sava (dha)rana-samvaPhâlguna (na) śa 5 Âdivârad-amdu śriman-mama hamamMârasimga(ha) dêvarasaru agrahirah Kodana-PârvvaManikyadevar sashmambam)dhiy-Ekas [*] davalliya [] leya-Pârévanathadevara [*] gaddeya simeya gudde Translation. Hail! On Sunday, the fifth day of the bright fortnight of (the month) Phalguna of the Sâdhârana samvatsara, which was the sixth year of the glorious Bhalôkamalladê va, -the Mahamandalésvara Mârasimhadêvarasa A NOTE IN CONNECTION WITH THE WESTERN CHALUKYA KING VIKRAMADITYA I. BY J. F. FLEET, BO. C.S., M.R.A.S. At page 37 above, Mr. Rice has questioned the correctness of my rendering of a Sanskrit passage, as to the meaning of which I differ from him. In several of the Western Chalukya inscriptions, there occur, in the description of Vikramaditya I, the words avanipati-tritayantaritám sva-guroḥ śriyam átmasát-kritya(tva), which I translate by "having acquired for himself the regal splendour of his father, which had been interrupted by a confederacy of three kings," but which Mr. Rice translates by "making his own the wealth which his father had won, together with that inherited for three generations", or "together with that transmitted by a succession of three kings." I should have thought that there could be no two opinions as to the proper meaning of so simple a passage. But, as Mr. Rice still maintains the correctness of his translation of it, and still refuses to accept mine; and as the proper rendering of the passage is of some importance in connection with the history of the Western Chalukyas, it seems desirable to show clearly once for all which of the two translations is to be accepted as correct. bitta [1] basadiya vividha-puja-vidhanakke [1] Mamgala-śri allotted the block of the boundaries of the riceland for the performance of the various rites of (the god) Ekasâleya-Parsvanâthadeva connected with the temple of (the god) Mâņikyadeva of (the village of) Kodana-Purvadavalli. (May there be) auspicious good fortune! Mr. Rice's translation is at the best inaccur ate; as there is nothing in the original text to represent the words "had won" and "together with that." To justify his full translation, This repetition of the syllable ma is a mistake. Gudde, a heap.' Vol. VI, p. 76, 1. 16; Vol. VII, p. 219, 1. 11 (a spurious grant); Vol. VIII, p. 26, l. 13; and Vol. IX, p. 187, 1. 11, the text ought to run avanipati-tritaya-kramagata-ért-sahitám sva-guruna uparjitám ériyam átmasát-kurvánaḥ. But the real point lies in the words avanipati-tritay-ántaritám; and we need only concern ourselves with them. Mr. Rice contends that the meaning of them is "inherited for three generations", or, again, "transmitted by a succession of three kings." Now, antaritám is the accusative singular feminine of antarita, the past participle passive and intransitive of the root i, go', in composition with antar, 'between'. The meanings which Westergaard, in his Radices Lingue Sanskrite, allots to the compound verb antari are 'intermeare' and 'seponere'; and the meanings which Professor Monier Williams, in his Sanskrit Dictionary, allots to the same are 'to come between, to stand in any one's way, to separate, to exclude from, to pass over, to omit, to disappear'. And the meanings which the Professor allots to antarita are 'gone within, concealed; departed, withdrawn, vanished, dead; separated, detached; impeded, hindered'. Another common derivative from the same root is antaraya, antaraya, to which the Professor allots the meanings of 'intervention, obstacle, impediment'. There is nothing whatever in either of these authorities to justify antarita being rendered by inherited' or 'transmitted'. p. 130, 1. 11, and p. 133, 1. 15. 2 Vol. VIII, p. 27; Mysore Inscriptions, p. 299; and p. 37 above. * Page 37 above.

Loading...

Page Navigation
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440