________________
158
THE INDIAN ANTIQUARY.
muhurta, Senapati (general) Rudrabhuti, son of Senapati Bâhaka, an Abhira, caused an excavation to be made and an embankment
SANSKRIT GRANTS AND INSCRIPTIONS OF GUJARAT KINGS. No. I. THE DOHAD INSCRIPTION OF THE CHAULUKYA KING JAYASIMHA-DEVA. BY H. H. DHRUVA, B.A., DAKSHINA FELLOW, GUJARAT COLLEGE; WITH NOTE BY DR. G. BÜHLER, C.I.E. During the late famine in the Panch Mahals, when relief works were carried on at Dohad and other places, some small Jaina images were turned up at the Chhabuâ tank with two or three lines of inscription at their feet, bearing date Samvat 1231 (A. D. 1175).
Thus No. 1 reads :- ॥ संवत् १२३१ अद्येह .... देसी नेमिनाथस्य करापितः
महंत
......
[JUNE, 1881.
to be thrown up for a tank in the village Raso padra, for the welfare and comfort of all living beings.
2:- प्रतिमां
परमाचार्य .....
3:- आनंदसुरी [ सूरि] प्रतिष्ठितः हर्षसुर [ सूरि] बंशोद्भव नवा.....)
They were fixed on the bank of the tank in a prominent position, and the discovery of these led to that of an inscription, lying unnoticed, and almost buried in a heap of rubbish, by a nephew of the Mâmlatdar's, Mr. D. P. Derâsari, who prepared copies of it for me. I also personally visited the place and made rubbings and tracings of the same.
The inscription is lying close to the Avaná, or sluice of the tank. It is about a foot and a half or so high, and carved on a stone-pillar, buried in the embankment, among a mass of cattle dung. But, protected as it is almost on all sides by the high banks from exposure to the effacing action of the rains, it has suffered but little. The only effacements we find are about the close of the line 3, and the middle of lines 5 and 6, but they are not at all serious.
It is in plain Sanskrit, with no touch of the grandiloquence so usual in such cases. About a half of it is in metre, the verses being all unushtubh except the third, which is an áry measure; and the rest is in prose. The characters are clear, bold, Kayastha-Nagarî. The language is correct, with some few irregularities in grammar in lines 3 and 6. The first I am inclined to read as proposed by Dr. Bühler, sesheva meant for seshámiva. Seshá
(Gujarati sesha f.) is the remnant of the offerings to a deity, distributed among the worship. pers as a Prasadi-a special gift of favour, which they touch their foreheads with, and treasure up as sacred. Then újnú means commands, behests,' Gujarati ána, which Col. Tod in his Rajasthan translates, by the phrase, oath of allegiance, indicative of the suzerainty of the King whose an it is a mark of his supremacy, "the Northern Kings are made to bear on their heads like the sacred Seshá (ájnám sirasi sesheva váhitá uttare uripaḥ), with which it is compared."
The second irregularity is in 1. 6. Prof. Kathvate is inclined to read it senapatiteamaprapi, where the form aprúpi is used in the active sense,of prapat, which it cannot have, being the passive form of the aorist of ap with pra; and it has the sign of the aorist a before the preposition pra of the verb á-p, which is not grammatical. The writer may have taken prapthough wrongly-as one word. But the mark over ma-probably an anusvára disfigured, inclined me to read ff. And the reading pra instead of tva is perhaps countenanced by a like form of which is very frequently a mislection for observable in Dr. Bühler's Mûlaraja grant. And with this reading the second irregularity disappears, though the grammar of the verbal form prúpi is faulty in sense.
In the latter part of the line 9 there occurs godrahakety-a-mahamandalesvara, &c. The tya is an affix indicative of place. The whole may be considered a compound-Godrahaketya, formed like manasija, &c., or it may be taken as a derivative like amátya, dakshinátya, paurastya, paschátya, formed by tya with Godrahake.1 In that case Godrahaketya may stand as an attributive to Mahamandalésvara, &c., meaning the great Mandales vara, or Viceroy of Jayasimhadêva, stationed at God rahaka (Godhra). I was inclined to read it as Godrahaketra, &c."at Godhra, this day, Samvat 1202, Rânâ
Compare Lundava sunetya váțika and Rapápuretya vatika in Visaladiva's Grant, p. II, 1. 8-Ind. Ant., vol. VI, p. 211.