Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 188
________________ 158 THE INDIAN ANTIQUARY. muhurta, Senapati (general) Rudrabhuti, son of Senapati Bâhaka, an Abhira, caused an excavation to be made and an embankment SANSKRIT GRANTS AND INSCRIPTIONS OF GUJARAT KINGS. No. I. THE DOHAD INSCRIPTION OF THE CHAULUKYA KING JAYASIMHA-DEVA. BY H. H. DHRUVA, B.A., DAKSHINA FELLOW, GUJARAT COLLEGE; WITH NOTE BY DR. G. BÜHLER, C.I.E. During the late famine in the Panch Mahals, when relief works were carried on at Dohad and other places, some small Jaina images were turned up at the Chhabuâ tank with two or three lines of inscription at their feet, bearing date Samvat 1231 (A. D. 1175). Thus No. 1 reads :- ॥ संवत् १२३१ अद्येह .... देसी नेमिनाथस्य करापितः महंत ...... [JUNE, 1881. to be thrown up for a tank in the village Raso padra, for the welfare and comfort of all living beings. 2:- प्रतिमां परमाचार्य ..... 3:- आनंदसुरी [ सूरि] प्रतिष्ठितः हर्षसुर [ सूरि] बंशोद्भव नवा.....) They were fixed on the bank of the tank in a prominent position, and the discovery of these led to that of an inscription, lying unnoticed, and almost buried in a heap of rubbish, by a nephew of the Mâmlatdar's, Mr. D. P. Derâsari, who prepared copies of it for me. I also personally visited the place and made rubbings and tracings of the same. The inscription is lying close to the Avaná, or sluice of the tank. It is about a foot and a half or so high, and carved on a stone-pillar, buried in the embankment, among a mass of cattle dung. But, protected as it is almost on all sides by the high banks from exposure to the effacing action of the rains, it has suffered but little. The only effacements we find are about the close of the line 3, and the middle of lines 5 and 6, but they are not at all serious. It is in plain Sanskrit, with no touch of the grandiloquence so usual in such cases. About a half of it is in metre, the verses being all unushtubh except the third, which is an áry measure; and the rest is in prose. The characters are clear, bold, Kayastha-Nagarî. The language is correct, with some few irregularities in grammar in lines 3 and 6. The first I am inclined to read as proposed by Dr. Bühler, sesheva meant for seshámiva. Seshá (Gujarati sesha f.) is the remnant of the offerings to a deity, distributed among the worship. pers as a Prasadi-a special gift of favour, which they touch their foreheads with, and treasure up as sacred. Then újnú means commands, behests,' Gujarati ána, which Col. Tod in his Rajasthan translates, by the phrase, oath of allegiance, indicative of the suzerainty of the King whose an it is a mark of his supremacy, "the Northern Kings are made to bear on their heads like the sacred Seshá (ájnám sirasi sesheva váhitá uttare uripaḥ), with which it is compared." The second irregularity is in 1. 6. Prof. Kathvate is inclined to read it senapatiteamaprapi, where the form aprúpi is used in the active sense,of prapat, which it cannot have, being the passive form of the aorist of ap with pra; and it has the sign of the aorist a before the preposition pra of the verb á-p, which is not grammatical. The writer may have taken prapthough wrongly-as one word. But the mark over ma-probably an anusvára disfigured, inclined me to read ff. And the reading pra instead of tva is perhaps countenanced by a like form of which is very frequently a mislection for observable in Dr. Bühler's Mûlaraja grant. And with this reading the second irregularity disappears, though the grammar of the verbal form prúpi is faulty in sense. In the latter part of the line 9 there occurs godrahakety-a-mahamandalesvara, &c. The tya is an affix indicative of place. The whole may be considered a compound-Godrahaketya, formed like manasija, &c., or it may be taken as a derivative like amátya, dakshinátya, paurastya, paschátya, formed by tya with Godrahake.1 In that case Godrahaketya may stand as an attributive to Mahamandalésvara, &c., meaning the great Mandales vara, or Viceroy of Jayasimhadêva, stationed at God rahaka (Godhra). I was inclined to read it as Godrahaketra, &c."at Godhra, this day, Samvat 1202, Rânâ Compare Lundava sunetya váțika and Rapápuretya vatika in Visaladiva's Grant, p. II, 1. 8-Ind. Ant., vol. VI, p. 211.

Loading...

Page Navigation
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440