Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 147
________________ APRIL, 1881.) READINGS FROM THE BHARHUT STUPA. 119 maddakart chetiyan, and be equal to Sanskrit ments, such as the sculptured scene shows. But I mrigasarmardakan chaityam. am not sufficiently acquainted with Indian games (2.) The third inscription, on No. 2 of to say whether there actually exists a game called Plate XLIV, and No. 20 on Plate LIII, is explained by either of these two names. The name of on p. 95, where it is given as Raja Janako Sivali chess, chaturanga, however, is not unlike it. The Depi. The actual letters of the legend are other word may be read as intended for either sili Janako rdja sivala devi. "rock" (Skr. sild) or silam," practice," "habit." The consonant 1 has no vowel-sign (4), and The whole legend, then, would mean, either "the therefore reads la. The name intended is clearly rock with the gaming board" or " devotion to the sívali (Skr. Sívalt), as the Burmese story quoted gaming board," "the practice of gambling." In any by General Cunningham has it. There is, case the word sila is inaccurately spelt. Among therefore, here the same mason's error, as in the the Jatakas, there is one which narrates the birth preceding legend: here la for it, as there ta for ti." of Buddha as a gambler ;' and the sculpture possibly Another error is the omission of the vowel sign (4) refers to this story. in raja which ought to berdja. Further, in sitola (4.) The sixth inscription, on No. 8 of Plate and devi the long vowel is not distinguished; XLVI and No. 15 in Plate LIII, and referred to though, probably, this is not an error, as distinct on p. 76, reads sechha jataka, or, as it would be marks for long and short vowels were not always in full, sechchha-jdtakarit. I would propose to transused; in the Kaithi alphabet they are not used late it, "the probationer-or, norice-Jataka"; takto the present day. The legend, then, spelt cor- ing sechchha to be an alternative form of the more rectly, would run janako rdja sívali devi, and usual sekkha (Skr. Saikshya). The closely-croptranslated "King Janaka (and) Queen Sivali." ped hair on the head of the two men in the sculp (3.) The fourth inscription, on No. 9 of tured scene would seem to indicate novices. Plate XLV, and No. 21 on Plate LIII, is explained (5). The eleventh Inscription, on No. 2 of on p. 94, where it is given as chitu-pada-sila, and Plate XLVIII and No. 2 in Plate LIII, and referred said to mean "split-rock," the word pada being left to on p. 78, reads untranslated, and the word chitu being taken as an maghddeviya[vi], jataka error for chhitu. Even allowing the possibility of or as it would be in full, maghadeviyan játalar. the mis-spelling, the word ought to be chhitu (not After the ya, the stone shows a very shallow indentchhitu), the past participle chhita "split" of the ation, apparently indicative of the anusvára, too root chho, I suppose, being intended. 'I would sug- slight to be seen in General Cunningham's photogest that chitupada is one word meaning " four- graph, but just recognizable on a squeeze taken sided," and refers to the draught-board depicted by me. The meaning is : "the Jataka referring in the sculpture. Spelt correctly and fully, it to Maghadeva." The latter name has been very would be chatuppáda (Skr. chatushpada). Double ingeniously, but probably correctly, identified by pp is, as usual, written singly (p); and the vowell General Cunningham with that of King Makhai, for a, is perhaps not so much an error as a pro de va of Miyula, or rather (according to the vincialism. In modern Hindt we have chiúr or Dipavamsa III, 34, 35) of Mithila, one of the early "on all four sides," chilotarsau "one hundred and | fabulous ancestors of Buddha, of whom it is said: four," &c., which seems to show that the vowel a "When he had reigned 252,000 years, he saw the of chatur always had a tendency to be changed to i first grey hair, upon which he resigned the king. by the illiterate. However, as the marks of the dom to his son and became an ascetic." The sculpvowel u and of the subjoined r are much alike, it is ture represents the moment when the first grey hair not impossible that the word intended may be was found. The King Makhadeva is seated on chitrapada, which means, "divided into various a throne, attended by two servants, who assist him parts." In that case, it would also refer to the in his toilet; the usual knot of hair is opened, and playing-board. Either word, chatushpada or the long hair depends, to the shoulders, on both chitrapada, would be a very appropriate name for a sides of his head; one of the servants had been square gaming-board consisting of 36 compart- attending to it; with one hand he holds the royal 3 The words might also be divided migasa maddakam chetiyan (8kr. mrigasya mardakar chaityah). But the reading, given above, and first suggested to me by Mr. Tawney, is much better. * In the Ditpa varsa, however, both forms sívald and sfvalt occur as names of different persons. In Skr. one of the meanings of chitrapada is a metre consisting of four lines of 23 syllables each. And there is the popular chaupat of cha usar. -ED. In Hindt also champar.-R. H. See Spence Hardy's Manual of Budhism, p. 102. Skr. ksh usually becomes kkh in Pali, but sometimes also, chehh, e. K., PAli akkhi or achchht "eye" for Skr. akshi; see E. Kuhn, Beiträge zur Pali Grammatik. Conf. Fausböll's Jataka, Vol. I, 137,--the Makhadevaja. taka, translated in Rhys Davids's Buddhist Birth-Stories, vol. I, pp. 186 ff.; conf. Makhd-deva satta, No. 83 in Majjhima Nikdya.-ED. 10 See Spence Hardy, Manual of Budhism, p. 133. This JÁtaks is given in Fausboll's edition, vol. I, p. 187, and in Rhys Davids's translation, pp. 1864f.

Loading...

Page Navigation
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440