Book Title: Indian Antiquary Vol 10
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 131
________________ APRIL, 1881.] THE INSCRIPTIONS OF ASOKA. 105 Translation. Hail! On Wednesday the fifth day of the bright fortnight of the month) Karttika of the Jaya samvatsara, which was the eight hundred and fifty-sixth year) of the centuries of years that had expired in the era of the Saka king,-- the glorious Bappu vara sa, -the Mahásd manta, who had attained the five mahasabdas; he whose glances were as bright) as jewels; he who was famous in the van of war; he who was the sun of the country of) Kataka; he who was the hero of the resplendent Chandramayyas (?); he who was a very Bhairava on a minor scale to the assemblage of the enemies of the brave Gôp ala; he who was a very sun to the neighbouring countries, --came to the temple and bestowed three rice-fields at (the village of) Nandikesvara. (L. 11).The son of Nijabbe, who was the daughter of Sinda, ... THE INSCRIPTIONS OF ASOKA. BY PANDIT BHAGWÅNLÅL INDRAJI. The labours of learned Oriental scholars such splendid condition, from its being deeply enas Prinsep, Wilson, Barnouf, Kern, and others, graved on a fine close-grained and smooth stone. have Wirown considerable light on the rock It is, however, much to be regretted that a portion inscriptions of Asoka. Owing, however, to of it, which contained the very valuable and the very scanty and insufficient means at their long edict No. XIII, has been broken off, and command, the translation of these important nearly three-quarters of the edict carried away. records has been performed in so incomplete a After this inscription, two others, one at Kalsi way that they still afford a field for the investiga- and the other the Bactro-PÅli inscription at tion of our best scholars. If these inscriptions Kapure-di-g arhi, should be examined. were carefully re-examined and re-translated in Both of these are also in very good preservation a systematic way, I have no doubt they would and complete, notwithstanding their being slightfurnish interesting and as yet unexpected ly injured by the effect of time and weather on the results bearing upon the language and palmo- shallow cutting and rough surface of the stones graphy of different provinces of India, as well on which they are engraved. They are indeed in as on the history and religion prevailing in the such a condition that any one practised in readtime of Asoka. ing such inscriptions and acquainted with their The necessity of re-examining these ancient language can trace out every letter in them with records arises from the fact that the facsimiles considerable ease and accuracy. The Girnar made hitherto are more or less erroneous, inscription would serve at the same time as and consequently cannot be thoroughly de- an aid in some doubtful parts. After these, the pended on for the purposes of deducing such remaining two inscriptions at Jau ga d å and results as might be gathered from them. Even Dhaulishould be gone through. These inscripthe lithographed copies published with so much tions, although they are much broken, would be care and trouble in the Corpus Inscriptionum of service in assisting the work of investigation, Indicarum by the able and experienced scholar for the portions of them that still remain intact and archæologist General A. Cunningham are are in excellent preservation. not of a quite satisfactory character, although, It may be mentioned here that the edict in justice to the learned author, it must be No. XIII, which has almost altogether disappear admitted that they are far better than those ed in the Girnar inscription, is fortunately in which preceded them, and that they form the a very satisfactory condition in both the Kalsi first collection of all these records in one volume, and Kapure-di-garhi inscriptions, and thus neatly printed and easy of reference. the most valuable information it contains is left For purposes of re-investigating these in us, which otherwise would have been quite lost. scriptions, I think the Girnar inscription But we are as yet quite in the dark regarding should be taken in hand first, because it is in it, for no translation of any value has been Lit, to the tiara (of the god). Or, perhaps, maguda is heres corruption of mahakata.

Loading...

Page Navigation
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440