________________
APRIL, 1881.]
SANSKRIT AND OLD-CANARESE INSCRIPTIONS.
103
fifth face is the flat surface at the top of the however, knew that the tailor was really Siva stone. I could not satisfy myself as to the tra- himself, and, though with reluctance and fear, ditional names of the five faces; the only names consented to what he asked, and laid herself that I could get were those of Brahma, Vishnu, down in the proper posture for it. But Siva Rudra, lávara, and Sadasiva. At the south- then assumed his own real form, and Parvati, west corner of this tank there is a small under- overcome with terror and shame, and unable to ground temple, the only entrance to which is a hide her face, caused her head to sink down into small door under the water. I was told that the ground and so to disappear. there was an inscription in this temple; but The only two temples of any size in the courtthe man who went in to explore for me could yard are those of Mallikarjuna and Mahaküte. not find it.
svara. The former stands in the south-east Scattered about the courtyard, there are a corner of the courtyard; it is, perhaps, the older number of small linga temples, including two in of the two, but there are no inscriptions about the northern style. And in one of a row of it. The temple of Mahaküteśvara, at which the three cells towards the west end, there is a following three inscriptions are, is near the somewhat notorious and very indecent headless west end of the compound; it is built partly of stone figure of the goddess Parvati under the black-stone and partly of red-sandstone, and is name of Lajja-Gauri. It is probably not a very not of any particular architectural pretensions. ancient figure. The story about it is that The first of them is in the porch of the Parvati asked Siva what was the meaning of the temple, on the east side of the door, and on the term 'adultery.' Siva replied that he would west side face of a pillar which is an integral shortly shew her what it meant, and then, lock- part of the building. The writing covers & ing Parvati, richly apparelled, in a room, went space of 2 31 high by 21% broad. away. After a little while Parvati found that it is an undated Old-Canarese inscription all her clothes had been torn by mice, and was of the time of the Western Chaluky & king at a loss to know what to do. Just then a tailor | Vijayaditya. The date of it, therefore, is appeared, and offered to mend them all on the between Saka 618 (A. D. 696-7) and Saka 655 condition, to which Pårvati rashly assented, (A.D. 733-4.) It records that one of his concuthat she should grant him whatever reward bebines, the harlot Vinâ poti, caused & pedestal might ask for. On finishing his task, he de- of rubies and a silver umbrella to be made for manded to have intercourse with her. Pârvati, the idol, and granted a field for its support.
Transcription. ('') Svasti
Vijayaditya-Satyasraya-śrìprithivi['] vallabha-maharaj-adhiraja-paramêsvara-bhata[') rara pråņa-vallabhe
Vinâpotigal=envor=sûle['l yar (ll*] Ivará mudatâyvir=Revamañchalgaļ=avara [*] magaļdir=Kuchipotigal=avara
magaļu
Vinapo[°] tigaļa(!) illiye hiraṇya-garbham=ildu ell d ana['] mu(ma)m-gottu dåvana pithamân=kisuvine katti belliya ['] kodeyân=8risiē(ye) Mangalul!e ashta-satam kshê. C'] tra[m* )-gotto! [ll] Idân=aļidon=pañchamahậpå takan-akkum (1) Translation
(L. 4).-Her grandmother was RevamañHail! The heart's darling of Vijay â- cha!, -whose daughter was Kuchipoti, -whose ditya-Satyasraya, the favourite of the daughter, Vinâpoti, having at this very place world, the great king, the supreme king, the bestowed the entire gift of a hiranyagarbha, supreme lord, was the harlot named Vinâpoti. and having made a pedestal for the god with
Pali, Sanskrit, and Old-Canarese, Inscriptions, No. 50. Probably mutta jja does mean great-grandfather. But in * The mark to the left of the top of this letter, e, which this part of the country, grandfather' ia ujja or mutya, and makes it look like ve, must be either a fault in the stone, grandmother' is ajje or muttivi, i.e. muttavve, muttdyi, or & slip of the engraver's tool.
or, as here in its oldest form, mudutdyi. We have tho * Sanderson and O. P. Brown give muttayi and muttavve same root, mudu, in muluka, mudaka, an old mau', a meaning'great-grandmother, together with muttayya, mundi, muduaari, old, ancient'; dc. muttappa, and muttajja, as meaning 'great-grandfather.'