Book Title: Epigraphia Indica Vol 30
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 85
________________ 52 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXX which show that the learned interpreters have failed to grasp the real implication of the verse. In the first place, the words vara in the first and kriti in the third foot of the stanza have been left out in the translation. Secondly, the expression Dāruka-bandhu in the emended passage Därukabandhur-asya in the second foot does not appear to be quite happy. Moreover, the emendation involves the unnecessary and unpoetic duplication of the word asya which actually occurs in the following (i.e., the third) foot. Thirdly, it is difficult to believe with the editors of the record that a poet worth the name would have compared a person at the same time with both Krishna (Värshņēya) and Krishna's charioteer Dăruka. Fourthly, although the text of the stanza rightly gives vārana-ghatá-satpätra-mukhya (i.e., the chief of the worthy officers in charge of the elephant columns) as a single compound expression, in the translation satpätra-mukhya, interpreted as "the foremost among the honest courtiers", has been wrongly separated from the compound. Fifthly, the passage tat-tulyo-bhavad-asya vārana-ghatā, in which varana-ghaļā has been wrongly separated from the said compound, has been quite unjustifiably interpreted as " His (i.e., Gangadharadēva's) elephant column was like his (i.e., the king's)." This is clearly against the rules of Sanskrit grammar as the expression tat-tulyaḥ in the masculine cannot possibly qualify vāranaghatā in the feminine. Moreover, it is impossible to believe with the editors that a poet of any merit would have clumsily introduced the elephant force of a courtier (as the word pätra has been taken to mean) in the king's desctiption to indicate its equality with the elephant corps of the royal army. Is it possible that a courtier was allowed to enjoy an elephant force as strong as the king's? What is then the point in the former's comparison with the charioteers Mātali and Dăruka? It seems to us that the intended reading of what has been read as Däruka-vandhulasya is not Dāruka-bandhur-asya but Darukavan-Nalasya. It should be 'noted that Värshpēya was the celebrated charioteer of the famous king Nala of the Nishadhas just as Mätali and Däruka were the charioteers respectively of Indra and Kțishna. Our anvaya of the stanza would thus run as follows: yatha Mätalih Dēvēndrasya khyātaḥ varah yantă abhūt tat-tulyah eva Krishnasya Dārukavat Nalasya Värshneya-liladharah samare Prāgjyotishëndr-opamah asya nipatēh vāranaghatā-satpätra-mukhyah esha kriti fri-Gangādharadevah (asya khyātah varah yanta] abhavat. We are inclined to translate the verse in the following words : "Just as Mätali was the famous (and) excellent charioteer (yanta) of the lord of the gods, exactly like him this illustrious Gangadharadēva, who is competent, who is like Krishna's (yantā] Däruka, who resembles Nala's (yantā] Värshņēya, who is an equal to the lord of Prāgjyotisha in battle (and) who is the chief of the worthy officers in charge of the elephant columns of the king, was his famous (and) excellent rider (yantā)." It may further be pointed out that the learned interpreters of the verse have absolutely nothing to say why the poet has introduced the leader of the elephant force of king Damodara in a charter purporting to record a grant of land made by the king in favour of certain Brāhmanas. It, however, seems to us that the nature of the verse quoted above is similar to that of the two concluding stanzas of the Bangaon plate of Vigrahapala III. In the Bangaon copper-plate inscription, a grant of land, actually made by a royal officer named Ghanţisa out of his own jagir, is represented as a gift of the Pāla king because, according to the legal procedure of those days, the king had to ratify the creation of a rent-free holding by any of his fief-holders. The Vangiya Sahitya Parishad (Calcutta) plate of Visvarüpasēna likewise refers to the ratification by the Sēna king of similar grants of revenue-free land made by Prince Süryasēna, Prince Purushottamasēna and the minister 1 As regards the rording ndhu, it may be pointed out that there is usually little difference in the Gaudiya alphabet among ndh, nu and nu and that sometimes the same sign was used to indicate nn as well. For this form of nn, of. unnayon in line 15 and Ravachchhinna in line 31 of the Sobhārāmpur plate of Damodaradēva, which is heing published in this journal. 2 Above, Vol. XXIX, pp. 48 ff.

Loading...

Page Navigation
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490