Book Title: Epigraphia Indica Vol 30
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 250
________________ No. 31] MATHURA IMAGE INSCRIPTION OF VASUDEVA 183 proposed satvānam (Sanskrit sattvānām), may have been punyam, religious merit', although it would imply a rather poetio arrangement of words in this section. It should, however, be noticed that the lost word in the sixth case-ending plural at the beginning of line 3 makes the arrangement of words equally poetic if pūjārtha is read with satvānam sarvasha yatr-opanāna. Moreover it would make yatra in the above passage in line 2 quite meaningless. We therefore propose to fill up the lacunae in lines 2-3 as follows: (punya satvā]nań sarvasha yatr=opanāna pūjārtha (sarvaBuddhalna parigrahasya*) achariyana Mahāsaghis kanan). In Sanskrit, the passage would be: punyaṁ sattvānāṁ sarveshāın yatr=otpannānāṁ pūjārtham sarva-Buddhānāṁ parigrahāya achāryānāṁ Mahasanghikānām. The concluding lines of the inscription, as will be seen below, speak of the pious work of a person, which, according to lines 2-3 as read by us, was intended for the acceptance of the teachers of the Mahāsānghika community', which was done with a view to honouring all the Buddhas', and 'for which the merit was intended to go to all the creatures born [up till then]'. The use of yatra with reference to a pious deed cannot be regarded as improbable in view of the use of atra in a similar context in such epigraphic passages 28 ya chatra punya tar Dova putrasya Shāhisya Huvishkasya (Sanskrit yat cha atra punyan tat Devaputrasya Shāhēh Huvishkasya). Line 4 begins with : nasya pratama sagaha. The upper part of the letters is broken away. We are inclined to suggest : nisya pratimā sagiha. There is little doubt that nisya is the concluding part of a word like Sakyamunisya (Sanskrit Sakyamuneh), which may or may not have been preceded by the word bhagavato (Sanskrit bhagavatah). The passage thus refers to an image of the Säkyamuni (i.e. Buddha). The word sagihā seems to stand for Sanskrit sa-griha. The passage [Sakyamu]nisya pratimă sa-giha (Sanskrit Sakyamuneh pratimă sa-grihā) would mean : ! an image of the Sakyamuni (Buddha) together with a shrine (for it]'. The person responsible for the setting up of the image of the Buddha therefore also constructed a griha or shrino for installing it therein. The following word mātā-pitrena stands for Sanskrit mätā-pitribhyan [saha] and shows that the person responsible for the construction of the Buddha image and the shrino did the work with the help and goodwill of his parents. It may also be suggested that the word intended is mātā-pitrīnām to be read with the following words in the sixth case-ending. The reading of the next word, which is in the sixth case-ending plural, is doubtful; but it seems to be on & par with the word 'kufubikanam in the next line (line 5). The doubtful word may be abhasitanam (Sanskrit abhäshitänäm) indicating persons who are referred to in the following words but are not specifically mentioned. It may possibly also indicate a locality where the family of the person responsible for the image and the shrine resided. Line 5, which begins and ends with traces of some damaged aksharas, reads : K[u][u]bikānan Guhasene[na] (Sanskrit kutumbikānāṁ Guhasenena) which was apparently followed by a word like pratithapita (Sanskrit pratishthäpitā). The image of the Buhdha was therefore installed in the shrine mentioned in line 4 by Guhasena who belonged to a family of kufumbikas, probably agriculturist householders. TEXT 1 ............ trasya Vāsudevasya Sa[m] 60 [4 or 7] Varsh[a]-mäse dviti 2 divasi 1 Ibid., p. 146. * Ibid., pp. 132, 148, eto. . From estampages. . Apparently Devaputrasya which may have been prooeded by a symbol followed by Mahirajasya. . This is a contraction of Sanskrit dvittye. Sanskrit ; divase. The number following this word seems to be lost at the beginning of the next line.

Loading...

Page Navigation
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490