Book Title: Epigraphia Indica Vol 30 Author(s): Hirananda Shastri Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 99
________________ EPIGRAPHIA INDICA [Vol. XXX original or in my impressions but as he wanted to read them. This is very clearly demonstrated by the fifteenth akshara of the second line of the record as found in his impression. The doctored impression shows this letter. clearly as nya and that is how it was read by Dr. Bhattasali originally, although it has been read in his paper published in the Epigraphia Indica tentatively as dēva. This is no doubt because the doctoring was done when the author was eager to read the letter as nya; but, when apparently it was later pointed out to him that nya is rather awkward in the context, he was compelled to change his reading to dēva in spite of the fact that the new reading is quite plainly against the evidence of his impression. Let us analyse here the mistakes in Dr. Bhattasali's transcript of the Badagangā inscription one by one. 1. In line 1, what has been read as bhāgasata is clearly bhattāraka. Thus the king in question (i.e., Bhūtivarman of the Bhauma or Näraka dynasty of Prāgiyotisha or Kamarupa, i.e., modern Assam) is described here as a Paramabhaffäraka which is an ordinary imperial title and not as Paramabhagavata which would have shown that the ruler was a devout worshipper of the Bhagavat, i.e., the god Vishnu. 2. The ninth letter of line 2 is a clear na even in Dr. Bhattasali's impression; but he suggested the reading of the letter as nāri and read the entire passage as ®asvamēdhayājinām éri-Bhuti. varmmadeva pādānām. It is now seen that the correct reading is aśvamēdhayājina[ho] briBhitivarmmasya, although 'varmmasya is a mistake for varmmanah. 3. At the beginning of line 3, Dr. Bhattasali reads the year of the date as 200 30 4 which is followed in his transcript by the akshara mā taken by him to indicate the month of Māgha. As Mr. N. Lakshminarayan Rao, who examined my impressions, first pointed out to me, the correct reading of what Dr. Bhattasali has read as 200 30 4 ma is āyushkāmam and there is no trace of the syllable sam at the end of the previous line. Thus the actual reading of the passage in question is no doubt opädänām āyushkāmam vishay-āmātyao. The inscription therefore does not contain either any date in the Gupta era or the name of any vishaya. The expression Kyushkamar simply refers to the fact that the vishay-āmātya (governor of a district) performed a meritorious work for the longevity of his master, king Bhūtivarman. 4. The name of the vishay-āmātya referred to above was read by Dr. Bhattasali as Aryyaguna or Adyaguna. The first letter of the name is and not ā, while the second is either va or da without any subscript. A comparison with y in oyājina in line 2 and in vishayā° in line 3 shows beyond doubt that the second akshara of the name in question cannot be ryya. The reading of the name seems to me to be Avaguna. The sense of the name is rather derogatory; but names with derogatory sense are not uncommon in India'. Thus the Badaganga inscription speaks of Paramadaivata Paramabhattāraka Mahārājādhirāja Bhūtivarman, & performer of the Afvamëdha sacrifice, during whose reign a royal officer named Avaguna, who was the governor of a district of Bhūtivarman's kingdom, made an āśrama at the findspot of the epigraph for the longevity of his master. The area governed by Avaguna seems to have comprised parts of the present Nowgong District of Assam and the adjoining area including the valleys of the rivers Hārkāthi and Dighalpani mentioned above. An interesting information supplied by the inscription is that the Nowgong The recently discovered Dubi plates give Varman as another name of the family. There is a popular notion in Eastern India to suggest derogatory names for the children especially of women who repeatedly give birth to dead boys and girls. Cf. Bengali and Oriys names like Ekkari (literally, purchased by, i.o., worthy of, one cowrie only), Arakshita (literally, helpless, i.e., wretched, or a beggar), Fakfr (mendicant), eto. The idea behind such naming is that the attention of the god of death may be diverted from a child bearing a dorogatory namo. Such children are often given away to somebody and then purchased by the parents at a nominal price. For the similar naine Dukhu or Dub khi (i.o., miserable), of. Modern Review, July 1954, p. 79.Page Navigation
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490