________________
No. 29]
NOTE ON MALLASARUL CHARTER OF VIJAYASENA
4 rttivās svasya' pritaye dipash da[dyjätä | Kürmapātaka-prati[va]...
5 ra-sidhupradhana-Jayadeva-samaväya Devadharagrāma* Disapura-arëțhi...
6 hastāt kritvä Vähiḍā-khandakre (kshe)tra[m*] sarvva[m*] Kirttiväsesvaraya' dha...
Inscription No. 2
1 Svastiḥ Saka-varisa1o navaï11 srāhi1 Kumbha-purppima13-Guru1....
2 sya Di(Di)vākara-puto1s Achana-pradhāni1 śrī-Ki....."
3 khanda-dipam datam1 || Kalamvo(mbo) ra-visayēs Utara1....
4 Andidōgrämě chandana-samai20 Adītaka"....
5 Vara[hi]la-gochare bhumi Va22 723
6 nd-a(ndr-a)rka-thiti" ||
No. 29-NOTE ON MALLASARUL CHARTER OF VIJAYASENA
B. CH. CHHABRA, NEW DELHI
The Mallasarul copper-plate inscription of Vijayasena has been published in this journal by the late Mr. N. G. Majumdar. The record is engraved on both sides of a single sheet of copper, with a circular scal soldered on the left side of the plate. It is this seal which is of main interest to us in the present note. Its description as given by Mr. Majumdar reads as follows: "It bears in relief a standing figure of a two-armed deity with a
1 Read Krittiväsesvarasya.
*Read dadati.
The word intended is pratibaddha which was followed in the compound by the name of a locality ending in ra at the beginning of the next line. The name may have ended in pura.
Possibly samaväyēna is intended.
* Possibly grame is intended.
161
The word intended is freshthi which was apparently followed in the compound by the personal name of the freshfhin in the sixth case-ending.
7 Better read Krittiväsesvaraya.
The lacuna may be conjecturally filled up with the letters °ra-pürvvakam dattam.
See above, Vol. XXVII p. 140, note 2. Cf. Monier-Williams, Sans.-Eng. Dict., .v. svasti.
10 Sanskrit Saka-varshe.
11 Sanskrit navati. Read navatyām.
12 Sanskrit saradi, used in a rather technical sense in the inscriptions. Cf. above, Vol. XXIX, p. 106.
13 Read purnima.
14 The expression intended is Guruväre which was apparently followed by the name of a locality in the sixth case-ending; of. sya standing at the beginning of the following line.
15 Read putrēna.
16 Read pradhanëna... dipah daltab.
The lost letters may be restored as "rttiväsesvaraya a°. Better read Krillivä
18 Read vishaye.
1 The expression intended is apparently Uttara which seems to have been followed in the compound by khanda-madhyam-adhyasina. See Journ. As. Soc., Letters, Vol. XVII, p. 25.
As indicated above, the expression intended may be samaye.
The reading intended may be Adityaka. The letter ka at the end may, however, also be the beginning of another personal name.
The contraction Và apparently stands for Väți.
23 The lacuna may be conjecturally filled up by bhavatu &-cha".
24 Sanskrit sthiti. Read sthitika or sthitaye.
25 Above, Vol. XXIII, pp. 155 ff., and Plate.