Book Title: Epigraphia Indica Vol 30
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 182
________________ No. 22] TWO INSCRIPTIONS OF GAURI 126 8 nämnā sa Rashtra iti pröddhata-punya(nya)-kirttiḥ (Il 6*) Tta(Ta)sy=āpi ddha(dha)rmma suta-santa-svabhāva-mūrttiḥ' yajña-kriya-satata-dikshita-dana-dakshaḥ [l*] āhvāns bankita-suradhipa9 tis-cha yagya lebho na barmma punar-āgamaniya Sa[kra]h[ll 7*] 88-yam(yan) yas abharaṇa'-bhūshita-sarvva-gātraḥ prātphulla-pankaja-sam-āyata-chāru-nētraḥ [1*] dakshō dayālur=iha 10 sāsita-satru-pakshaḥ kshmā sāsitā sa Yasagupta itī® nsip-ēnduḥ [ll 8*] Tta(Ta)sy-aisha' ähava-gajēndra-sa (su)darppa-harttā matt-ēbha-dam(da)nta-vinipāta-vibhinna-vak shah. [l*] [vyu(vyū)h]ēshu ya[sya] 11 mada-ni[h*]sri(spi)ta-bhinna-gandāḥ(pdā) ārttā drutan bara-nipäta-hatā vrajam(ja)nti [1 9*] Saho ssa (sa)rvva-satva(ttva)-[vi]tat-artthibbini nitya-dātă din-anukam(ka)mpana-rataḥ satatam prajānām 12 yasya " sarassu ka (ku)mud-õjva(jjva)latām nisā (sa)mya satru-s[t]rtyõ(yah) sishichur=amisru bhi vaktra-padman" || [10*] Tēn=ēyam bhūtadhātri kratubhir=iha chita yūra(pa) bri (eri)igi(ng=)va bhāti | prā[sā]13 dair=adri(dri)-tungaiḥ sasikara-vapushai" sthāpitair=bhūshitā écha(cha) [1*] nānā-dān ēn[d]u-subhrai[r]=dvija-vara-bhavanair=yyēna lakshmi[r]=vvibhaktā? ga[tl-putraḥ sõ= timäni sita-yasa-vapushaḥ18 14 tri-mabārāja-Gauriḥ [|| 11*] Tēņ=ē(n=ai)shah" sabi-hāra-kunda-dhavalaḥ fail-endra-bri(ári)åg Õnnata[h*) prāsādā=dbhuta-darisanah ksitam"-ayam(yam) dēvyāḥ prasād-artthina | yat-pūnyam" i1 The author seems to have used the expression dharmma-suta in the sense of 'virtuous son', although he may have had the comparison with 'Dharmma's son' i.e. Yudhishthira) in his mind. If the expression is taken in the latter sense, a word meaning 'son' has to be added in the stanza. Cf. verse 9 below. * Read mürttir-yajña. In kra, k is imperfectly formed. • The word yadas has been used as yala. The reading is probably not ya 68-bharana. . The correct form of the name is Yasögupta which, however, does not suit the metre. • The word iti is written as its to satisfy the requirement of the metro. Kahitindrah instead of wipenduh would have served the author's purpose. . A word having the sense of 'son' has to be added in the stanza to complete the sense. The author apparently thought that the use of the expression sat-putrah in verse 11 (line 13) below would serve the purpose. . The mark of punctuation is unnecessary. • Properly vakshäb. But the passage seems to refer to the enemy's elephants injured by the king's own elephants. In that case, vakshasa) is required, although it does not suit the metce. Probably the word vakshas mus teken by the author as vaksha exactly as in the case of yasa. See verse 4 in line 5 above. 10 The visarga has been wrongly retained for the sake of the metre. 11 Read "artthiahu ; "artthibhyo would not suit the metre. 11 The metre requires a long syllable in the place of sya. 18 The reading intended seems to be or=aérubhir=vao; but this does not suit the metre. 14 Properly padmani; but better read padnam to suit tho metro. This is a double danda of the type often found in inscriptions. The first of the two dandas has its head considerably ourved towards the left. 1 In the expression vapushaib, the word vapusha may have been used in the sense of 'handsome'. But it is more probable that the author read the word vapus as vapusha and followed here a course altogether different from the case of yabas yada, because the correct form vapurbhih would not suit the metre. 17 There is an unnecessary dot here probably used as a mark of punctuation. 15 As in the earlier half in the stanza, the word seems to be vapusha (with the first case-ending) and not vapus with the sixth case-ending. Here also yafa has been used for yabas. 1. The visarga is wrongly retained for the sake of the metre. 20 Read darsanal. 21 Correctly krito=yao; but kritam has been wrongly used for krita) for the sake of the metre. Correctly punyamo; but the final m of punyam has been wrongly changed to anusvåra for the sake of the metre.

Loading...

Page Navigation
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490