________________
CHAPTER XXVII, 3-11.
101
plants, gum plants, and all producing oil, dyes, and clothing. 6. I will mention them also a second time: all whose fruit is not welcome as food of men, and are perennial (sâlvâr), as the cypress, the plane, the white poplar, the box, and others of this genus, they call trees and shrubs (dâr va dirakht). 7. The produce of everything welcome as food of men, that is perennial, as the date, the myrtle, the loteplum ?, the grape, the quince, the apple, the citron, the pomegranate, the peach, the fig, the walnut, the almond, and others in this genus, they call fruit (mivak). 8. Whatever requires labour with the spade”, and is perennial, they call a shrub (dirakht). 9. Whatever requires that they take its crop through labour, and its root withers away, such as wheat, barley, grain, various kinds of pulse, vetches, and others of this genus, they call corn (gurdak). 10. Every plant with fragrant leaves, which is cultivated by the hand-labour of men, and is perennial (hamvâr), they call an aromatic herb (siparam). 11. Whatever sweet-scented blossom arises at various seasons through the hand-labour of men, or has a perennial root and blossoms in its season with new shoots and sweet-scented blossoms, as the rose, the narcissus, the jasmine, the dog-rose (nêstarûn),
Comparing this list with the subsequent repetition it appears probable that hamâk barâ is a corruption of aesam bôd (see $$ 19, 21), and that we ought to read 'gum plants, woods, scents, and plants for oil, dyes, and clothing.' M6 has 'oil and dyes for clothing.' ? The kûnâr (see Chap. XV, 13).
The Pâz. pêhani (which is omitted in K20) is evidently a misreading of Pahl. pashang,'a hoe-like spade.'
• M6 adds Pâz. gavina (Pahl. gûnak) to gvid gvîd mungân, without altering the meaning materially:
Digitized by Google