________________
CHAPTER III, 23–32.
283
sin of one Farmân; when she sits in water it is a sin of fifteen Tanâpdhars; and when through disobedience she walks out in the rain every single drop is a sin of fifteen Tanâpuhars for her. 29. And the sun and other luminaries are not to be looked at by her, and animals and plants are not to be looked at by her, and conversation with a righteous man is not to be held by her; for a fiend so violent is that fiend of menstruation, that, where another fiend does not smite anything with a look (akhsh), it smites with a look.
30. As to a house ? in which is a menstruous woman, the fire of that house is not to be kindled; food which is delivered up from before a menstruous woman is not proper for the same woman 3. 31. A tray-cloth (khvânð gamak) which stands before her, when it is not in contact with her, is not polluted; a table-napkin (pataskhůr) when apart from her thigh, and contact does not occur, is proper
32. When one o wishes to consecrate the sacred cakes (drôn) *, when one holds up the sacred twigs should be read gôbarak for gâv-bar, 'bull's produce,' referring to the bull's urine which, with ashes, is prescribed (Vend. V, 148) as the first food for a woman after miscarriage.
1 The demoness Gêh (see Bund. III, 3-9).
? By khânak, ‘house, abode,' must here be understood merely the woman's place of seclusion. K20 inserts atâs den after mûn, which renders it possible (by assuming another preposition) to translate as follows: As to a house in which is a fire, the fire in that house is not to be kindled by a menstruous woman.'
3 See $ 12. • Fit to use again.
• Perhaps we should read she throughout this section, as a woman can perform these rites among women (see Chap. X, 35).
• The drôn (Av. draona, corrupted into drûn or darun by
Digitized by Google