________________
CHAPTER XI, 4, 5.
337
Haptôiring's"; the ventricle (naskadako) is for the guardian spirit of priests; the lungs are for the guardian spirit of warriors; the liver is for compassion and sustenances of the poor; the spleen is Mânsarspend's"; the fore-legs (bâzâl) are for the waters; the heart is for the fires; the entrail fat is Ardât-fravard's"; the tail-bone (dunb-gazako) is for the guardian spirit of Zaratūst the Spitâmâne; the tail (dunbak) is for Vad the righteous; the right eye is in the share of the moon 8 ; and any' that may be left over from those is for the other archangels. 5. There have been those who may have spoken about protection, and there have been those who may have done so about meat-offerings; whoever has spoken about protection is such as has
· Ursa Major, called Haptôk-rîng in Bund. II, 7.
3 Translating in accordance with the Persian gloss kustah, given in the modern MS. M9; but nas-kadakò may perhaps mean 'the womb.'
* Reading sar-âyisno, 'maturity,' the usual equivalent of Av. thraosta (see Yas. XXXIV, 3), and not srâyisno, 'chanting.'
Av. mathra spenta, 'the beneficent sayings, or holy word, of which this angel is a personification; his name is often corrupted into Mahraspend or Mâraspend, and is given to the twentyninth day of the Parsi month (see Chap. XXII, 29).
o A personification of the Av. ashaonam fravashayô, guardian angels of the righteous' (see Fravardîn Yt. I, &c.), whence the first month, and the nineteenth day of each month, in the Parsi year, are called Fravardin.
This clause and the next are omitted in K20. ? The angel of the wind, whose name is given to the twentysecond day of the Parsi month (see Chap. XXII. 22).
. Or its angel, Måh, whose name is given to the twelfth day of the Parsi month.
• M6 has va al-maman=va aêk (Pers. î k, 'any '); K20 has ko la maman, whatever,' and omits the words 'may be left over' and other.'
Digitized by Google