________________
1 22
BUNDAHIS.
maintainer of the worldly creation but it; when by me the sun and moon and stars are conducted in the firmament (andarvâi) of luminous bodies; when by me corn was created so that, scattered about in the earth, it grew again and returned with increase; when by me colour of various kinds was created in plants; when by me fire was created in plants and other things ? without combustion; when by me a son was created and fashioned in the womb of a mother, and the structure (pisak) severally of the skin, nails, blood, feet, eyes, ears, and other things was produced; when by me legs were created for the water, so that it flows away, and the cloud was created which carries the water of the world and rains there where it has a purpose; when by me the air was created which conveys in one's eyesight, through the strength of the wind, the lowermost upwards according to its will, and one is not able to grasp it with the hand out-stretched; each one of them, when created by me, was herein more difficult than causing the resurrection, for* it is an assistance to me in the resurrection that they exist, but when they were formed it was not forming the future out of the past. 6. Observe that when that which was not was then produced, why is it not possible to
Former translators all read rag, vein, pore;' but it probably stands for rang, 'colour, dye,' as in Chap. XXVII, 5, 18.
See Chap. XVII, 1, 2.
Pâz. srahtîd is evidently a misreading of Pahl. srîstîd, *formed, shaped.' Windischmann compares Fravardîn Yt. II, 22, 28.
• Here kîm is the Pâzand of Huz. mamanam, 'for to me;' being a different word from the interrogative kîm, 'why?' of the next s.
Literally, 'what becomes out of what was.'
Digitized by Google