________________
104
BUNDAHIS.
white 1 jasmine (saman) is for Vohûman, the myrtle and jasmine (yasmin) are Adharmazd's own, the mouse-ear (or sweet marjoram) is Ashavahist's ? own, the basil-royal is Shatvairo's own, the musk flower is Spendarmad's, the lily is Horvadad's, the kamba is Amerôdad's, Din-pavan-Âtarô has the orangescented mint (vâdrang-bôd), Atarô has the marigold 3 (adargun), the water-lily is Âvân's, the white marv is Khurshed's, the rangest is Mâh's, the violet is Tir's, the mêrens is Gôs's, the kârda is Din-pavan-Mitro's, all violets are Mitro's, the red chrysanthemum (khêr) is Srôsh's, the dog-rose (nestran) is Rashna's, the cockscomb is Fravardin's, the sisebar is Vâhrâm's, the yellow chrysanthemum is Râm's, the orange-scented mint is Vad's, the trigonella is Din-pavan-Din's, the hundredpetalled rose is Din's, all kinds of wild flowers (vahâr) are Ard's ?, Åstâd has all the white Hôm , the bread-baker's basil is Åsmân's, Zamyâd has the crocus, Mâraspend has the flower 9 of Ardashir,
which they are mentioned here, except that Adharmazd is the first day, and Vohûman is the second.
M6 has yellow.' • Synonymous with the Ardavahist of Chap. I, 26. • Anquetil, Windischmann, and Justi have the poppy.'
• M6 has Pâz. Ig as only the first part of the word, and Justi translates it by 'red lac,' which is not a plant. Transcribing the Pazand into Pahlavi, perhaps the nearest probable word is rand, 'laurel.'
o M6 has Pâz. mênr; Anquetil has 'vine blossom,' and is followed by Windischmann and Justi, but the word is very uncertain.
• The remainder of this chapter is lost from K 20. ? This female angel is also called Arshisang (see Chap. XXII, 4).
See $ 4. • M6 leaves a blank space for the name of the flower; perhaps it is the mary-i Ardashiran.
Digitized by Google