Book Title: Epigraphia Indica Vol 27 Author(s): Hirananda Shastri Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 98
________________ NO. 12 ] NOTE ON THE BAJAUR INSCRIPTION OF MENANDROS 57 after the casket had become damaged, due to the ruler who is called Vijayamitra in C and D, and it seems to me that we must identify this Vijayamitra with Viyakamitra. The cpithet apracharaja has been read in the legend on the British Museum coin of Vijaya mitra's son, but is not known from other sources. The interchange of j and y does not present any difficulty, if we hear in mind doublets such as Aja and Aya for Azes. And the writing of k for y is known from other sources and has its parallel in the frequent y for k. Viyakamitra can accordingly be the same name as Vijayamitra, in a different orthography. Palaeographically both B and C-D belong to about the first century B.C., and it is just possible that Vijavamitra, Viyakamitra is the same ruler whose coins have, according to Majumdar, been found at Sirkap during the Taxila excavations of 1931. The form Viyaka can hardly be Viryaka, which would probably become Viriaka, and certainly not Vijaka. Vijayamitra certainly makes the impression of being an Indian name. But we cannot be certain. It may be of interest to bear in mind that the bottom-stroke of j which we find in apracharaja is absent in Vijayamitra, which can very well be an Iranian or semi-Iranian name : cf. the element vise, i.e., vize in the names of Khotanere kings. In such circumstances I think it possible that the draft of the inscription was revised by an officer of Vijayamitra's who thought it advisable to make the date clearer by adding the ruler's name and therefore entered B, in his own orthography, above the date portion of the inscription. It is impossible to be confident, but such seems to me to be the most likely explanation. In other respects I can accept most of Majumdar's interpretation of D. He has not noticed the fact that there is, especially in the first part of the inscription, a clear tendency to separate individual sentences and sometimes individual words by short intervals, which sometimes makes it necessary to deviate from his reading. Thus the beginning of the inscription goes on as follows :-ime sarira palugabhu[trao na sakareat(r)i tasa sariat(r)i kalaure. It is evident that we cannot here read sakare al(r)ita, but must take sakareat(r)i as one word and tasa' as the next one. Sakareat(r)i is satkriyatë, or rathar satkāryalē 'is honoured, treated with respect.' Paluga has rightly been identified by Majumdar with Pāli palugga 'broken, decayed', though we should expect pralugga. The first sentence accordingly runs: "This relic having been decayed is not properly respected ', and this is further explained in what follows, which shows that the respect shown to the relic consisted in pious acts performed at the site. The next clause is lasa sariat(r)i kaladre, where the sa of tasa cannot, as already stated, be separated from ta and consequently not be the subject of sariat(r)i ; i.e., as stated by Majumdar, Sanskrit siryate is broken, falls off'; and the subject must be kaladre, which cannot therefore correspond to Sanskrit kālataḥ, as Majumdar thinks. I am in doubt about the final syllable. If it is dire we would have a külade with a spirantic 8, while kalndre might be something like kāladraya which does not seem to give any sense. I am inclined to look on the apparent stroke as a mistake of the engraver, because the e-mātrā was blurred. And I can only explain kalade as standing for käladeya what should be given in its proper time, seasonal offerings,' and what is meant we learn from what follows: na sadhro na pini doya key(r)i pil(r)i grinayat(r)i 'nobody causes the ancestors to receive frāddha and piydödaka.' Majumdar takes fadhro to stand for frāddhah, to which he assigns the elsewhere unknown meaning 'venerated ', and explains pimdoyakey'r)i as pindödakaiḥ, but final o in this inscription usually stands for am, and both the form and the construction make it impossible to think of an instrumental plural. The reference to such periodical offerings has no special connection with Buddhism but tenda to show that the relic-sanctuary was held in honour by people of all crecds. 1 Cunningham, Numismatic Chronicle, 1890, pp. 127, 170; Rapson, Indian Coins, p. 9; Whitehead, Catalogue of Coins in the Panjab Museum, p. 168, pl. xvii, ii. * CF. C. 1. 1., Vol. II, pt. 1, pp. cv f: Cf. the remarks by Liders, 40. xviii, pp. 25 ff. XV1.1.11Page Navigation
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490