________________
No. 21 ) RAKSHASKHALI ISLAND PLATE OP MADOMMANAPALA ; 8AKA 1118 123 11 sudāvasarmmaņē san-mittrūya mittra-dūnēna a-kara-säsaniksitya pradattömsmåbhiḥ
tad=yushma12 bhiḥ sarvvair=iva blāvibhir-api blöktriblih 'bhūmēr=apuharana-pātuka-bhayāta(d) dānam,
idam-anu13 mõdy=knumódy=ānupāluniyat(yam) | prativāsibhiḥ karshakuis-cha uamuchita-kara-bhara
pratyay-ādika14 pradānaiḥ sthātavyai(vyam) | bhavanti ch=îtra dharmm-ānusārinah slökāḥ | Va(Ba)hubhir
vvasudhā dattū rājabhih Saya15 r-ādibhiḥ | yasya yasya yadā bhūmis=tasya tasya tada phalari(lam) || [1*) Bhūmim yaḥ
pratigrihnā(hņā)ti yas-cha bhūmim pra16 yachchhati | ubhau tau punya-karmmāņau niyatun [svargga]gāminau || [2*] Gām=ēkām
svarnnam=ēkari cha bhūmēr apy=.17 rddhum angular haran-narakam=āpnēti yavadihūti sannplava (vam) || [3] Shash[t]
im=va(shțiri varsha-sahasrāņi sva(sva)rggo 18 vasati bhūmidah | akshēptā ch=āvanu)manta cha dvayañ=cha narakam vrajēta(t) || [4*] Sva
dattām para-dattā. 19 m=vā (ttām vā) yo harēd=vasudhām=imāın sa vishthāyān (křijmir=bhūtvā pitsibhiḥ saba
pachyatē l [5*] 'Iti 20 kamala-dal=imvumbu)-vindu-lölāri s[r]iyam=anuchintya [ma]nushya-jivitañ=cha sakalam
idam=uda21 hsitañ-cha vu(buddhvă na hi purushaih para-ki[rttalyõ vilõpyāh 1 [6*] 22 Sakābdāḥ 1118 Vaiśā[kha) 98 dinē |?
TRANSLATION (LI. 1-3) Om Hail! The Mahāsāmantādhipati, Mahārājādhirāja, Sāmantarāja, the glorious Maqommaņapāladēva who meditates on (the feet of) Mahāmāndalika, the glorious Sri. [sa]pāla. dēva (who was a great devotee of Mahēsvara and who achieved every pre-eminence (in life),—who (i.e., Malonmanapāla) looks resplendent by reason of his friendship with the Lord Nārāyana and who has isolated (i.e. outclassed) all other sāmantas
(Ll. 3-6) (thus) duly honours, explains and commands the rājans, rājanyakus, rājaputras, rājñis, the saptāmātyas, ēkupātras," ränakas, dandanāyakas, āröhakas, angarakshakas, servile persons like challas and bhatlas, persons unnamed whose sustenance depends upon the feet of the king,
Danda superfluous. * Metre : Slöka (Anush fubh), and in the next four verses. • Metre : Pushpitägra.
• A space of approximately 21" has been left blank after this word. The engraver apparently was anxious to avoid broken and incomplete lines and also to artificially isolate the date portion from the text.
• The double bars occur somewhat below the proper line of writing.
• Normally, we should expect a date to follow the month. In the present case, what comes after Vaibakha is very uncertain. It can in any case be only a numeral. I read it as 9, but I do not feel very sure about it. * There is a trace of a circular (perhaps rayed) auspicious symbol after the stup.
Dr. B. C. Sen attempted (I.H.Q., Vol. X, pp. 326-27) to link the Pāla lineage of Madommaņapāla with that of mahanayaka Pratāpadhavala, the ruler of Jäpila in Bihar. But Dr. Sen himself recognised (Ibid., P. 327, f.n. 15), the difficulties involved in such a theory. Dr. D. 0. Sircar, whom I have followed, seems to havo offered (Indian Culture, Vol. I, p. 680) a more rational interpretation of the passage concerned.
Dr. Sen translated (I.H.Q., Vol. X. p. 329) vipakaha-samanta as a samanta who is hostile to the Mabi. rdjadhiraja' and Dr. Sircar as one who made his neighbouring chiefs helpless (Indian Culture, Vol. I, p. 680). Dr. Sen, however, offered an alternative interpretation of this word as one whose samantas have been reduoed to helplesanea (1:.Q., Vol. X, p. 326, f.n. 11).
10 In this long and conventional list of officials, only eka patra is interesting enough. This expresion does not oocur in any of the Pāla and Sēna inscriptions known so far.