Book Title: Epigraphia Indica Vol 27
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 395
________________ 302 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXVII 6 न्तभावं यः प्राप्तो[*] सन्निधानात्सहमरणसुखं संयुगे तेन मा7 PRAT: 2 [*] Prearataracterest rafratgart Amador 8 farctrangaren taferumfa*fer[ *) afartarafatsunaga9 र्गवाच प्राप्तव्रतस्तदक्षातमहाव्रतः पुनरवाल्लक्ष्मीमिवानुव्रताम् ॥ [३] 10 नाम्मा भीचतुराननो मठधुरम् विभ्रनिष्ठाह्वये जन्म; स महा11 forwartet atrri(rri)gefert: [*] s laagavuf "farmacmafia12 fahrfa'w spraw face the auteur [18*] 13 Kachchiyun-Taiñjaiyun-konda brito Kapnaradē varkku yāṇdu irupa14 d=āvadu Pular-kottattu-tiruvorriyür madam-udaiya Chaturāņa[ra]pandita bhatā[ra]15 r tām piranda avittan"-tõrum bali nadappadaku[m] Dēvarkku tiruv-amird=arisi na16 lu pā!daikku arisi oru kāờikkum perun=tiruv-amirdiņukku arisi padiņāru-na. 17 likkun-neyy-amirdu nälikkus-sarkkarai nälikkum välaippalam padina. 18 rinukkun-kariy-amidiskun-kāyattirkun-tayir-amidirkumm-adaikkäyl=amidu n[a]19 rpadinukkun-tirumeypüchchukkun-dhūt pattirkun-nārupū virkumma?-äga enk[ä]20 [di] nā[!] munnāliyun dēvāramāņiga) mūvarkkun=tirumadaip-pa!ļi attuvār iru21 [var]kum virak=iļuvār=iruva[r*]kkum pūšai=kattuvāņ=oruvanu[kku]n tirumelikk=iduvär iruva[r*]kku22 ..... [nä*]lvarkkun=tiruv-alak-iduvär mūvarkkum-aga [ne]" TRANSLATION [Verse 1] Of the chief of the Rashtra, called Vallabha, of the well-known name Rajasekhara (who was, ......10 to the lord of the Kerala, was born Valabha, renowned through his excellences even as god Guha was born of the moon-crested Siva. 1 One letter is redundant here. Read Oplah. ? Metre : Sragdhara. • Read a to • Metre : Särdülavikridita. Ir non-Sanskritic sound written in Tamil • Needless duplication of . Read 'fan. • Stroke unnecessary. Metro: śärdülavikridita. 10 Sri written in Grantha. 11 de 11 bha . > > 10 Read ariffam. 14 ba written in Grantha, 15 Read amidiplum-adaikkay: needless duplication of m. 1 dhe written in Grantha. 11 needless duplication of m: read pūvirkum-aga. 16 This ne may be 'nel, meaning paddy, to be given according to the measure to be spocified in the factor minsing portion, to the above mentioned persons. ** A word bhuvi clear in this part of the verse is left untranslated, as it is not known with what other words it has to be taken.

Loading...

Page Navigation
1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490