________________
302 EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. XXVII 6 न्तभावं यः प्राप्तो[*] सन्निधानात्सहमरणसुखं संयुगे तेन मा7 PRAT: 2 [*] Prearataracterest rafratgart Amador 8 farctrangaren taferumfa*fer[ *) afartarafatsunaga9 र्गवाच प्राप्तव्रतस्तदक्षातमहाव्रतः पुनरवाल्लक्ष्मीमिवानुव्रताम् ॥ [३] 10 नाम्मा भीचतुराननो मठधुरम् विभ्रनिष्ठाह्वये जन्म; स महा11 forwartet atrri(rri)gefert: [*] s laagavuf "farmacmafia12 fahrfa'w spraw face the auteur [18*] 13 Kachchiyun-Taiñjaiyun-konda brito Kapnaradē varkku yāṇdu irupa14 d=āvadu Pular-kottattu-tiruvorriyür madam-udaiya Chaturāņa[ra]pandita bhatā[ra]15 r tām piranda avittan"-tõrum bali nadappadaku[m] Dēvarkku tiruv-amird=arisi na16 lu pā!daikku arisi oru kāờikkum perun=tiruv-amirdiņukku arisi padiņāru-na. 17 likkun-neyy-amirdu nälikkus-sarkkarai nälikkum välaippalam padina. 18 rinukkun-kariy-amidiskun-kāyattirkun-tayir-amidirkumm-adaikkäyl=amidu n[a]19 rpadinukkun-tirumeypüchchukkun-dhūt pattirkun-nārupū virkumma?-äga enk[ä]20 [di] nā[!] munnāliyun dēvāramāņiga) mūvarkkun=tirumadaip-pa!ļi attuvār iru21 [var]kum virak=iļuvār=iruva[r*]kkum pūšai=kattuvāņ=oruvanu[kku]n tirumelikk=iduvär
iruva[r*]kku22 ..... [nä*]lvarkkun=tiruv-alak-iduvär mūvarkkum-aga [ne]"
TRANSLATION [Verse 1] Of the chief of the Rashtra, called Vallabha, of the well-known name Rajasekhara (who was, ......10 to the lord of the Kerala, was born Valabha, renowned through his excellences even as god Guha was born of the moon-crested Siva.
1 One letter is redundant here. Read Oplah. ? Metre : Sragdhara. • Read a to • Metre : Särdülavikridita. Ir non-Sanskritic sound written in Tamil • Needless duplication of .
Read 'fan. • Stroke unnecessary.
Metro: śärdülavikridita. 10 Sri written in Grantha.
11 de
11 bha . >
> 10 Read ariffam. 14 ba written in Grantha, 15 Read amidiplum-adaikkay: needless duplication of m. 1 dhe written in Grantha. 11 needless duplication of m: read pūvirkum-aga.
16 This ne may be 'nel, meaning paddy, to be given according to the measure to be spocified in the factor minsing portion, to the above mentioned persons.
** A word bhuvi clear in this part of the verse is left untranslated, as it is not known with what other words it has to be taken.