Book Title: Epigraphia Indica Vol 27
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 351
________________ 262 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXVII more potent than the Rājasūya or the Vājapēya. It is but natural that king [śri ?]soma should have shown unstinted liberality on the occasion. Grammatically, the clauses in 11. 2-8 are defective as no subject whatever is supplied to the verbal forms occurring in them. After a series of absolute clauses, we expect the main clause, but it does not make its appearance. In its stead we have a series of compounds ending in the genitive case in 11. 8-16, which further describe the achievements and lineage of the royal patron. The first of these epithets, Brahm-endra-.... niravakāśasya, Il. 8-9, describes how the king who gave no room (avakāša) to sin, had allotted space (kerit-āvakaśasya) at places sacred to Brahma, Indra, Prajapati, Vishnu and Maharshis. There is a pun on the word avakāśa, but there is some uncertainty about the meaning of krit-li unikāśasya; it seems that the royal patron had allotted extensive sites (avkusa) or landed properties or both to the temples of the above deities. Whether Brahma was at this time regarded as a god separate from Prajapati, or whether the two expressions have been used by oversight, cannot be definitely stated. Temples of Maharshis or great sages are not known in modern times; but it appears from our record that in the 3rd century A. D. there used to be shrines dedicated to sages like Agasti, Vālmīki and Vasishtha. The next epithet sita-sabha.....nischayasya, in II. 9-12, describes how king (Sri ? sõma had resolved to follow unswervingly the path chalked out by ancient royal sages by building magnificent (sita, literally, white) halls, rest-houses and temples, by digging wells and tanks, by following injunctions about sacrifices, charity and truth and by properly protecting his subjects. The succeeding clause, sva-gun-ātisaya..........m=anubhavataḥ, II. 12-4, states that the numerous qualities of king (Sri ? Jsoma were as high and genuine as those of Manu. The next clause Ikshvāku... vam se.....somasya, (11. 14-6), discussed already, (p.257), describes the family and genealogy of the donor. The next four letters, which occur only in inscription B, cannot be confidently read and interpreted. The first of these is seriously damaged, but may have been a na, the second is certainly a ka, the third may be a damaged sa and the fourth is a ta. The reading -8ywaneka-sata-gö-sahasradakshinā gives an excellent meaning. The king claims to have given several lakhs of cows in charity. There is nothing improbable in this. Ushavadāta had given three lakhs of them. It is true that we expect sata to go along with sahasra, and not to be separated from it by the word go. Transposition of adjectives in compounds is, however, sometimes done in this record ; immediately in the next sentence we have upisha-pramatta- instead of pramatta-usisha-. The same may hav been the case here. The last sentence, vrisha....yüpa-pra, 11. 16-18 is both incomplete and considerably damaged It is possible that it could have contained many words more after pra, if we merely take into consideration the remaining space of l. 6 of inscription A. Such, however, was probably not the case, this line being shorter than the earlier ones. The stone ylpa on which the records are inscribed is even to-day standing in the bed of a tank at Nändsă. I therefore think that the clause very probably ended with yūpa-prastishthā kritā]. There may have been some more adjectives, but it is doubtful whether any other sentence or clause followed this sentence. The word samkata in the first compound of the sentence is to be taken in the sense of 'full'; it states that the bank of the tank was full of wooden yüpas, against which bulls scratched their horns. This reminds us of Kalidasa's description of the Sarayü as a river, whose bank was full of yüpas. It appears that the custom was to perform the sacrifices on the banks of rivers or tanks or to transplant the yūpas in these places, after the sacrifices were over. The expression Pushkara-pratilambhabhüte states that the lake was a 'reproach to,' i.e. a rival of the famous Pushkara lake near Ajmer in sanctity. Soo 8. B. E., Vol. XLIII, pp. 213-6 and the note on pp. 213-4.. af at arcfare te the Tamil Raghuvansa, XIII, 61.

Loading...

Page Navigation
1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490