Book Title: Epigraphia Indica Vol 27
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 107
________________ 64 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXVII varman, but is similar to that found in the Aphsaď stone inscription of Adityasēna. The language is Sanskrit prose throughout. In respect of orthography may be noticed the doubling of and in conjunction with the , e.g., in afara and site in line 1, in get in different parts of the inscription, and also the doubling of in conjunction with the following as in the word w at in different parts of the inscription. The orthography is, therefore, similar to that of the seals of Sarvavarman with this difference only that whereas in the Asirgadh seal the उपध्मानीय occurs between उत्पन्न and परममाहेश्वर in 1.7 and fand in the Nälandă seals, neither of these is found in the present epigraph. The omission is probably due to the scribe. The seal refers to the Maukhari king Avantivarman, who was the son and successor of Sarvavarman begotten on his queen Mahadevi Indrabhattarikā. He is already known to us from the two fragmentary Maukhari seals from Nälandā, published by Mr. A. Ghosh (above, Vol. XXIV. Pp. 283-285), wherein genealogical history of the Maukharis has been discussed by him: Avantivarman is here described as 4 and her confect exactly as Sarvavarman is described in the Asirgadh and Nālandă seals. It may be noted further that Avantivarman's name also ends with the dynastic title of stof even as Sarvavarman's ends in his seals, referred to above. This would indicate that the dynastic name was added at the end of the seal after the name of the issuer, and no special meaning need be read in the association of this title with any particular ruler, as was supposed by Dr. R. 8. Tripathi in his History of Kanauj, p. 45. As the first six lines of this inscription are identical with the text of the known seals of SarvaVarman, there seems to be no necessity of translating them, while lines 7 and 8 give only the name, title and parentage of Avantivarman, the Maukhari. The text is as follows: TEXT 1 चतुस्समुद्रातिपकान्तकीतिः प्रतापानुरागोपनतान्यराजा (जो) वर्णाश्रमव्यवस्थापनप्रवृत्त 2 w arm waterafeter: stare[t] utfram[1] [11*] Teu geriau - ३ यस्वामिनीभट्टारिकादेव्यामुत्पन्नः श्रीमहाराजादित्यवर्मा [*] तस्य पुत्तस्तत्पादानुयातो जय. Farifa 4 भट्टारिकादेव्यामुत्पन्नः भीमहाराजेश्वरवा [॥*] तस्य पुत्तस्तत्पादानुबयात उपगुप्ताभट्टारिका.. 5 देव्यामुत्पन्नो महाराजाधिराजश्रीईशानवा [॥*] तस्य पुत्तस्तत्पादानुखपातो । लक्ष्मीवतीभट्टारिकामहादेव्यामुत्पन्नो महाराजाधिराजश्रीशर्बवर्मा [॥*] Fleet : op. cit., pp. 200-8. * It is necessary to state in this connection that of all the Maukhari seals---Copper or terracotta-the relief of letters in the present seal is very small and that at places the text has become more or less blurred. The surface of the seal is also uneven and this has caused greater wearing of certain parte. - The mother of ईश्वरवर्मन् is हर्षगुप्ताभट्टारिका in all the seals of Sarvavarman, and जयस्वामिनी, who in line 8 of the present record is stated to be the mother of t h is presumably a mistake for g o on He part of the scribe.

Loading...

Page Navigation
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490