Book Title: Epigraphia Indica Vol 01 Author(s): Jas Burgess Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 97
________________ 74 EPIGRAPHIA INDICA. (father's) feet (was he) who overspread the circle of the whole world with the canopy of his brilliant fame; who completely appropriated the lustre of the guardians of the world, Dhanada, Varuna, Indra and so forth; who gladdened the hearts of needy men by gifts of many excellent" (pieces of) land gained in a righteous manner; who was born from the queen possessing spotless fame, the illustrious Yasomati,-a most devout worshipper of Bugats, who like Sugata solely found pleasure in doing good to others, the supreme lord and supreme king of great kings, the illustrious Rajyavardhana; "By whom, plying his whip in battle, the kings Devagupta and others who resembled wicked horses-were all subdued with averted faces; who, after uprooting his enemies, after conquering the earth, and doing what was agreeable to his subjects, in consequence of his adherence to his promise gave up his life in the mansion of his foe." His younger brother who meditates on his (elder brother's) feet, a most devout worshipper of Mahesvara, who like Maheśvara is compassionate towards all created beings, the supreme lord and supreme king of great kings, the illustrious Harsha, addresses (this) order to the great feudal barons, the great kings, Daussddhasddhanikas," Pramatris," viceroys, princes, ministers, Uparikas, rulers of districts, regular and irregular soldiers, servants and others, as well as to the provincials of the neighbourhood, assembled in the village of Somakundika which belongs to the district (vialaga) of Kundadhan! in the bhukti of Sråvasti: "Be it known to you that, having considered that this village of Somakundika has been enjoyed by the Brahman VAmarathys on the strength of a forged edict, having therefore broken that edict and having taken (the village) from him, I have granted it, up to its boundaries, together with the udranga, together with (the right to) all the income which ought to accrue to the house of the king," endowed with all immunities. .. (with the right of) inheritance by sons and grandsons, (for a period) lasting as long as moon, sun and earth (endure), according to the maxim concerning land unfit for tillage," for the increase of the merit and fame of (my) father, the supreme lord Pravaha cannot here have its usual meaning "inolining towards." I take it in the sense of wddra which is given in some Koshas, and as a synonym of pravara. The latter term is sometimes found in parallel passages of inscriptions. Literally "those charged with the accomplishment of what is difficult to accomplish." If this term, which occurs also in other inscriptions (see ag. Indian Antiquary, vol. XIV, p. 167, 1, 88), is identical with daubeddhika (see A. Weber, Hala, 406, 557), it means perhaps "policeman," or, as Professor Weber thinks, "doorkeeper." Regarding the term pramdiri, found here and below, 1. 16, see the note on verse 38 of the second Baijnath Pradasti (inf), and regarding the form pramátára, see above, p. 68. The text has buktakak. The addition of a meaningless affix ka to participles in mana, na and ta, which, I think, is owing to the influence of the Prakrit dialects, occurs very frequently in the Central Indian inscriptions of the fifth and sixth eenturies. Bee ag. Mr. Fleet's volume, quoted above, page 136, 1. 8, utpannakotpadyamanaka, p. 187, L. 11, háritaka and so forth. Analogous expressions such as samuchitardjabhdeyakarapratydyd na grdayda occur in the Karitalai copper-plate inscription of M. Jayan&tha (Fleet, Corpus Insor. Ind., vol. III, p. 118, 11. 11-18) and other grants of the same series. Mr. Fleet interprets them however differently. I dissolve the compound by earva-rdjakula-dbidvya-pratydya-sametaj and take 4hAdeya in the sense of dbhavayitavya. 0 My translation of bAdmichohhidra by 'land unfit for tillage' rests on a passage of Yadava's Faijayantt, where we read according to a MS. sent to me by Dr. Oppert (now India Office Bühler Sansk. MSS., No. 145) in the Failyddhydya of the Bidmikanda, III, 8, 16b-17: SET: RE: agreferung: भूमिच्च लययोग्या प्रहतं नावमुत्थितम् । feet and ukfeử 1 20 1 The maxim concerning ground unfit for tillage is probably that enunciated by Manu, IX, 44, that "a fold belongs to him who cleared away the timber." The ultimate sense of the expression is, therefore, that the land in question is made over to the donee with the same full right of ownership which the first cultivator would have possessed who reclaimed it.Page Navigation
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528