Book Title: Epigraphia Indica Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 105
________________ 82 EPIGRAPHIA INDICA. up her abode, foreseeing, as it were, (that it would be) the birth-place of high-minded future lords of the earth; 6. Who (Vairavarman), being liberal, pious, energetic, fond of truth, famous, a follower of the path of the virtuous, pure, of firm intellect, exalted through (proper) pride," politic, the abode of valour, munificence and discernment, an associate of the virtuous, (and) endowed with all virtues, became worshipful for great men. 7. From him sprang illustrious Bhushana" of fierce prowess, an ornament of the whole earth, who through the expansion of his exceedingly terrible lustre prevented mud (i.e. his) enemies from sticking (to him). Through the heat of the breath of the very stout serpent Sesha who lying under the earth was wounded by the weight of that (Bhushana's) army when it strenuously marched forward, the abode of the snakes (Pátála) was converted into a salt-marsh. 8. In the forest-lakes which were marked, as it were, with hundreds of dark spots sprung from the ichor that dropped from the temples of the rutting elephants of his army, even the wild elephants-how much less those of his enemies-no longer drank water. 9. His footstool was scratched by the crowns of a multitude of princes who came to serve him; he was the lord of the earth that is encircled by the four oceans as by an ornamental zone; the oceans were almost dried up by his camps (as) by those of the lord of the Raghus, resembling one of the primeval mountains he stood supporting the earth." 10. This capital of his, filled as it were with numerous excellent qualities that are lovely like the shape of the beams of the moon, glitters even at present, charming on account of its woods that are dark-green like emeralds, (and) seems to rival the town of the lord of the immortals with its gardens resembling Nandana, with its high-topped temples of the gods that are resplendent with the sprinkling of exceedingly pure whitewash. 11. His younger brother was the illustrious Malhana, who, in devotion, bowed to Bhava,-whose strong arm was stout like a club, who resplendent (with fame) sportively took over the burden (of the empire) from his brother, proving himself equal to the multitude of hostile kings with his sword." 12. Though he gained thereby great royal fortune, he showed the highest devotion to gods, Gurus and Brahmans; he was born for the joy of his friends, intimates and kinsmen; he spread delight among his subjects by destroying the wicked. Or, "exalted through honours" (conferred by his suzerain). Bhushana, left out in Mr. Prinsep's translation, not the monstrous M & msohanda-prataps, which owes its origin to a wrong division of the syllables of two epithets and to a mislection, is the name of the second chief. Bhushana is still a very common proper name, usually spelt and pronounced Bhikhap. By the epithet chandapratapah, Bhashana is compared with the sun and this comparison suggests that of his enemies to the mud which the sun dries up and prevents from sticking. "The translation of the third and fourth Pådas is not certain. In Pada 9, I have taken vikehepa in the sense of camp' which it certainly has in the inscriptions of the Gurjara king Dadda II. If that is correct, it must be assumed that the armies are represented as having required, on account of their magnitude, the whole contents of the oceans for drinkingwater. Indian poets frequently speak of the soldiers of their heroes drinking from the ocean, apparently forgetting that the thing is impossible (see eg. the great Andhra inscription of Pulumayi, Arch. Reports of Western India, vol. IV, p. 108, 1. 3). Possibly, however, vikthepa may mean 'constructions and the poet wished to say that Bhushana built bridges or dams across the ocean, as Rama did when invading Ceylon. In the fourth Pada I have left untranslated the words tasyd pi, of which I cannot make anything. I am inclined to assume that they have been put in in order to make up the verse. o Dhavala, resplendent (with fame),' may possibly be intended as a second name or biruda of Malhana. One would have expected chakrah. But the actual reading may be defended on the supposition that the compound is an aryayfbháva modifying deabhára. It would seem that Malhana had to fight for the succession or possibly took the chiefship by force from his brother.

Loading...

Page Navigation
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528