Book Title: Epigraphia Indica Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 421
________________ 386 EPIGRAPHIA INDICA. TRANSLATION. Success! In the year 35, in the third (month of the) rainy season, on the tenth day,-on that (date specified 48) above;-the female pupil of the venerable Baladina (Baladatta) out of the Kottiya gana, the Sthaniya kula, the Vaira kákká (and) the Sirika sambhoka (sambhoga), (2008) Kumaramitrå (Kumáramitra);- her son (was) the dealer in perfumes, Kumarabhati ;-itis gift (is) an image of Vardhamana (dedicated al) the request of the whetted," polished and awakened venerable Kumaramitra. No. VIII." A. TH [T][*]e[t]facrare èaya ya ___४० (40१) हेमन्तमासे ४ दि १. एतस्यां पूर्बायां कोटिये गण स्थानिकीये कुल भय्य वेरि] arraren aurrerese face B. fuere after gra d e ger[]---------- () -- [C] [#]- yferita Fute - 7 fo wymiaru wp aracorit' TRANSLATION. Success! In the year 40 (60?) of the great king (and) supreme king of kings, Devaputra Huvashka,' in the fourth month of winter, on the tenth day-on that cute specified as) above, (this) meritorious gift (was made) for the sake of great happiness by Datta, the wife of Ka . pasaka, an inhabitant of ., vata, (at the request] of ........ gonin, the venerable Kharạna, pupil of the preacher, the venerable Vșiddhahasti out of the Kottiya gana, the Sthånikiya kula (and) the sákhá of the Aryya. Veriyas (the followers of Arya-Vajra). May the divine (anıl) glorious Rishabha be pleased ! I take safita to stand for fita, the past partieiple of fi, and make ita to be a half Prakritie form for wrakshita. These two participles, which I bave translated above according to their literal meaning, munt no doubt be understood in figurative sense. They probably refer to the sharpening and polishing of the understanding and of the charter by study and penancer. Incined on the pedestal of a large figure which has been destroyed; pedestal 8 feet 6 inebes long by 9 inches high; found at the satne temple. * The central stroke of Tin wanting. Possibly waitd ; the lower part of the fourth sign is blurred. W l'ossibly wou; the top of the third aud fourth sigon have been lost. * Remnants of two signs are visible before the mutilated . The first had nubucript ra and the wound the vowel w. Before the slightly inutilted a stood a compound sign, the lower part of which is very distinctly pa. W* Restore f. This is the reading of the reverse ; acewrding to the obverse one might read . I do not correct this name, becaume I am doubtful whether the omission of the voweli in the second syllable is due to a vlerical mistake, or to the pronunciation. In the genitive, Hudashkaaya, the stress falls on the third syllable, and the wwwel of the immediately preceding te becomes very indistinet. * It would appear from this wish that the statue was of le firat Tirthumkara, Rislubla or Vpislahla..

Loading...

Page Navigation
1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528