Book Title: Sambodhi 2018 Vol 41 Author(s): J B Shah Publisher: L D Indology AhmedabadPage 27
________________ 18 Balram Shukla SAMBODHI सर्वत्रायं क्रमः पूर्वं शृङ्गारससंयुताम् । This is why, at the end he adds another chapter related to Santa Rasa (the sentiment of neutrality) on his own and says that this Sānta Rasa is beneficial both in this world and the next अभिधाय कथामेतां शृङ्गाराद्विरसाङ्कित्ताम् । 378 and plaid milchgefenice: 11 84-8 11 It shows the nature of Sanskrit poetry where śrmgāra Rasa and śānta Rasa generally cannot be confused together. It can be said thus that, keeping the taste of the Sanskrit audience in mind, Srīvara has had to give up one layer of the meaning and has presented this story as single-layered. Changes in poetic symbols and images - Śrīvara tries to make his job rendering match with the taste of his Sanskrit knowing audiences. To accomplish this, he uses practices familiar to the Sanskrit poetic tradition. For instance, in the beginning of the K two verses in praise of noble men which is totally absent in Jami's YZ. One should know that it is the tradition of the Sanskrit poetry to commence the text with the praise of noble men and condemning bad ones21. To make the text familiar to the Indian audience, he changes Persian poetic symbols to that of Sanskrit throughout the translation. For instance, all the symbols like Saqi, Sharab, maikhana and similar things, which create a Persian environment into a poem, are intentionally avoided and only an explanatory kind of translation has been done in these contexts. One example will suffice. Let us see the following lines from the YZ - Nami yābam Sadāī zān tarāne - Dar in khumkhāne-e-Shīrīn foasane Tahi khum-ha rihā kardand o raftand-harifān bāde-hā khurdand O raftand Ke bāśad dar kafa-śd z'ān bāde jāmi-nabīnam pukhteī zīn bazm khāmi Ze Säf o durd pīś är ānce dārī-biyā sāquī, riha kun Śarmsārī. (YZ 10-13) Let us see its translation done by Śrīvaraस्थैर्यं हि जगतो नैव नश्यते वचनं विना । शंभुभक्तियुतं तच्चेच्छोभते साधुपूजितम् ॥ पुण्यं शास्त्रामृतं पीत्वा यातास्ते हि कवीश्वराः । निधाय विपुलां कीर्तिं सुस्थिरां भुवनत्रये ॥ नावशिष्टः कविः कश्चित् तेषां योद्यतनाद् भवेत् । क्षमः शिक्षयितुं स्वल्पकाव्यशक्तियुतान्स्वयम् ॥Page Navigation
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256