Book Title: Sambodhi 2018 Vol 41
Author(s): J B Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 31
________________ Balram Shukla SAMBODHI तारहारावलिः कण्ठे कम्बुकण्ठ्या विराजते । Afani tagitaisi THT THERET: 11 KK-2/13 11 This verse reminds us of Bāņa describing the king Śūdraka in Kūdambari. See even the wordings are same..अपरशशिशङ्कया नक्षत्रमालया इव हारलतया कृतमुखपरिवेषम्.. (कादम्बरीकथामुखम् पृ०१८) By a minute perusal of the KK, we find so many un-Paninian i.e. grammatically wrong usages in the text. Some of them are as follows - 37f4flrat ( 31 HITRI )25, fuani (fuanit)26, faftrat (farsirat )27, fafaramit (faferrat)28, ufak (ufca )29, 311iegta ar ( 311 Taglia ar )30, Fiyat: (Fighet: )31, gedaan (Train )32, FHU ( HYTT )33, deri (8741VTT )34, ufuSH4R (uiuSri R )35, 3Fiola (34oft )36, con ( la 37, shch14: (chachta:), वराका (वराकी)38 | These numerous grammatical flaws are embarrassing and raise doubt if Śrīvara was fully acquainted with Sanskrit grammar. Some of these flaws may be construed as the discrepancies of ill editing, but not all of them. There are also at least two instances of metrical flaws in the KK. One of them is as follows - Śrīvara writes That To ufusa TRUT. In this line 'ta' has become long which is not desired in Upendravjrā meter39. Conclusion The translation of Śrīvara adds new dictions, phrases and similes to the Sanskrit language hitherto unknown to the tradition. It seems to be the most important contribution of Śrīvara to Sanskrit-e.g. he equates Buddhi with a key and mind to the treasure, anger to a stone etc. These are quite new similes and have been borrowed from the Persian environment. These new symbols may be seen as gains of translating Persian into Sanskrit. This is a natural way by which translation benefits the source and target languages. Sometimes this translation may or even odd strange to general Sanskrit reader and hence we think that in order to appreciate this work a special kind of audience is required- familiar with both Sanskrit and Persian languages and literatures. Unfortunately in India this kind of audience could never be created. Chronologically being very close to the original, Śrīvara's translation can be used as a tool to establish the best versions of the work. For example, the text published by Navalakishore Lucknow reads the following line as -

Loading...

Page Navigation
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256