Book Title: Indian Antiquary Vol 06 Author(s): Jas Burgess Publisher: Swati PublicationsPage 64
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1877. No. 9 has Dharmanigama I have not met with elseBhárukachhakánann Larkuday(a)nan bhátúna where; I suppose it is one for whom the Budhamitasa Budharakkhitasa cha bikhana Dharma is the source of authority.' (? for bhikhunan) deyadhanman.' Nos. 4 and I have the same word at the Between the first and second lines stand in beginning, the reading of which is not perfectly smaller letters 'Asasamasa putanan.' certain; this much, however, is certain, that The translation is “A pious gift of charity of Prinsep's reading (Jour. As. Soc. Beng. vol. VI. the brothers Buddha mitra and Buddha- p. 1046) is inexact and in contradiction to the rakshita, sons of As&sama (?) dwelling form of the letters. I read in No. 4 in Barygaza (Bharoch), who came to this place kalisúnakasa Kuțiraputasa suvashnafrom Ceylon." kúrasa Sawghakasa pați deyadhamani This proper name A sasama is unknown, That is, " As a pious gift of charity from the at least to me. It may also be read Asesa pure-hearted Sanghaka, goldsmith, son of ma. As the proper name Sivas & m & occurs Kuţira." That the proper nume usually fol. in No. 7, and Sama is without doubt the Sans lows the name of the father is seen also from krit Sarman, $o Asesama is perhaps to be No. 10 :read in the Sanskrit as As visarman. Bha Sayitigahapatiputasa gahapatisa Sivadásasa. rukach haka is a regular taddhita formation Pati, prati also stands, as indeed we might exfrom Bharukachha (see the Petersburg Dic pect from the Sanskrit, after the governing tionary, 8.v.). I have great doubt myself about substantive, and in fact in No. 7the correctness of the reading bilchanan. Monks have nothing to give away, all to receive. Sivasamaputasa Sintabhati(P) no deyadhama pati The That is, “For a pious gift of charity, from Simmarks may be read as bikha(m)bhana; in spite of the difference of the gender, this might correspond tabhati, son of Sivasarman." to the Sanskrit vish kambha, prop. Or should No. 1 runs thus :we read chabi gabhe, Sansk. chápi garbhe ? kalisifiasa Haranikaputasa Suldsadalasa (Por No. 3 has Sulisajatasa) thakapurisassa chetiyagharaniyuta Kapila-upárakasa natuno Täpala-updsakasa ka deyadhama : (ni) "A pions gift of charity, designed for the sthaputasa Ana(n)dasa deyadharmari chetiya. sanctuary, by the pure-hearted Sulásadata, tradgharaniyuta er, son of Hara nika." That is: “A pious gift of charity, designed for Thakka, as is clearly seen from the Marathi the sanctuary, by Ananda, youngest son of the thaka and this inscription, is the correct spelling, believer Tápala, and grandson of the believer instead of takka, as is printed in the KathdsaKapila." ritságara, lxv. 140, 143, 152, and taku, as in Instead of natuno we might be induced to Rájatarangini vii. 415. In the latter place it read natuņa; the marks for ra and no are so signifies 'a chafferer,' and probably also in the much alike, that I have chosen no only out of Kathasaritsagara. We see by the word being respect for the known phonetic laws. The stha used in the inscription that in itself it is no agrees with the often recurring st in the Girnir word of abuse, and was only understood as such edicts. In the PAli, so far as I know, there is because merchant' and 'deceiver' come to no trace of it; in the Prakrit of the dramas, pretty much the same thing according to Indian however, and even in the Gipsy language, the ideas, since the period of the Veda (let us think union of the consonants st is in part retained. of the pani). A similar case as with paņi and No. 12 has thakka, tháka is afforded by the term kirágt. Virasenakasa gahap tipamughasa This by itself signifies trader,' and is used by dhamanigamasa deyadhanmann chetiyaghare Utpala as the customary paraphrase for varij; niyuta savalok hitasulçháyarn in Rájatarangini viii. 132, however, it occurs That is : "A pious gift of charity, designed for as a term of contempt. According to this the sanctuary, for the common weal and happi- idea the taddhitu-formation keräţiko contained ness, by Virasenaka, a distinguished house in the PAli denotes hypocrite, charlatan, holder, confessor of the Dharma." Thumbug' (perhaps cheat' also). The pasPage Navigation
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458