________________
192
THE INDIAN ANTIQUARY.
[JULY, 1877.
( ) णोत्तरान तनिवासिजनपदांश्च बोधयत्यस्तु वः संविदितं । यथा । श्रीमदणहिलपाट(१) कस्थानावस्थितैरस्माभिः सूर्यग्रहणपर्वणि श्रीस्थलके प्राचीसरस्वतीवारिणि* (1) स्नात्वा] तृदशपति रुद्रमहालयदेवमभ्यर्च्य संसारस्यासारतां विचिंय नलिनीदल(') गतजललवतरल प्राणितव्यमाकलय्यं । अदृष्ठफलमंगीकृत्य च । मातापित्रोरात्मन
Plate II. (') श्च पुण्ययशोभिवृद्धये । उपरिलिखितग्रामोयं स्वसीमापर्यन्तः स्वकाष्ठतृणोदकोपे(१) त: स्वगोचरसहितः सदण्डदशापराधो वििवषये मण्डल्यां स्थापितश्रीमूलनाथदे(") वाय शासनेनोदकपूर्ध्वमस्माभिः प्रदत्तः । इति मत्वा । तन्निवासिजनपदैर्यथादीय-1 (') मानभागभोगकरहिरण्यादि सर्चमाज्ञाश्रवणविधेयैर्भूत्वा सर्वदाऽस्मै समुपने(5) तव्यं । सामान्यं चैतत्पुण्यफलं बुधवाऽस्मद्वंशजैरन्यैरपि भाविभोक्तभिरस्मत्प्रदत्तध(°) र्मदायोयमनुमंतव्यः पालनीयश्च । उक्तं च भगवता व्यासेन । षष्ठिं वर्षसहस्राणि स्व(') गर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरके वसेत् ।। बहुभिर्वसुधा भुक्त्वा राज(d) भिः सगरादिभिः । यस्ययस्य यदा भूमिस्तस्यतस्य तदा फलं ।। यानीह दत्तानि पुरा नरें(') ट्रैर्दानानि धर्त्यियशस्कराणि । निर्माल्यवां[तप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराद(1) दीत || लिखितमिदं शासनं कायस्थजेज- सुतकांचणनेति ॥ २ ॥ सम्बत् १०४३ (") माघ वदि
रखो श्रीमूलराजस्य ।। No. 1.--Translation.
| (sattvasraya), just as the sea is the abode of Om ! First the pedigree of the king. I
many creatures (sattvaaraya), who resembles He who resembles a royal swan, since both a cloud, as he takes compassion on all beings, - sides of his family, paksha) are spotless, just as who resembles the elephant of the king of the both wings (paksha) of the bird,-who resembles gods, since his hand is always moist with libaBrahmâ, since he is the abode of great pros- tions (poured out in confirmation) of gifts (danaperity (kamalasraya), just as the god reclines toyårdrikritakara), just as the trunk of Airavata on a large lotus (kamalásraya),who resembles is always moist with the ichor (flowing from Vishņu, since he has conquered the earth by his his temples, dánatoydrdrileritakara),--the king prowess (vikramákrántablútala), just as the of kings, the illustrious Malarâja, the son of god measured the earth with one step (vilerama- the king of kings the illustrious Raji,--who kerántabhátala),--who resembles Tryambaka, belongs to the Chaulukik a family,--who has since he took up his residence on a mountain, conquered with his own arm the province just as the god dwells on Mount (Kaildsa),- | watered by the Sarasvati, (thus) addresses who resembles Indra, since he gladdens wise all royal servants, and all people, Brahmans men (ribudha), just as the god gladdens the and others, dwelling in the Ardhishtama of wise deities (vibudhi),-who resembles the tree. Mod hera, in the village of Kam boika:|| of paradise, since he fulfils the desires (of his Be it known to you that, while residing in dependents),-- who resembles Mount Meru, (my) capital, the famous A nahilapataka, since he is always impartial (madhyastha), just after having bathed on the day of an eclipse of us the mountain always stands in the centre the sun at Sristhalaka in the water of the eustern (of the universe, madhyastha), who resembles Sarasvati, having worshipped the lord of the ocean, since he is the abode of great courage
the gods, the deity of the Rudrama ha•L.8, the aign under न in"चरान् looks like aच; but I | a translation of the Gujarket phriso राजावली पेहेला. Simithink it is intended for the Verama. L.10, road विशपतिं. larly Meratunga uses वर्षपूर्व, literal translation of Guja. L. 11, rend तरलं; dele Amuavara over °य्य: rond अदृष्ट. | rate वरस पहलां, instead of वर्षादारभ्य..
+ L. 8, dele Anusvidra over L. 6, read . L. 7, Ramuding the explanation of the allusion see above. rend भुक्का. L. 10, read कांचणेन.
|| Now Kambot, situated north-west of Modhem, in the t I take rájdualiparvam as a compound. It is probably Gaikydd Uttara Mahals.
-