Book Title: Indian Antiquary Vol 06
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 158
________________ 112 THE INDIAN ANTIQUARY. here discussed by these several writers is this:The last but one sūtra of Panini is लुपि युक्तवद्वचकिवचने, which is thus explained in the Siddhanta Kaumudi :—–लुपि सति * प्रकृतिवचने स्तः । पञ्चालानां 'निवासो जनपदः पञ्चालाः । कुरवः । अङ्गा । &c., meaning that when an elision called takes place, the gender and number (of the noun) are like those of the base; q: &c. are instances. This requires some explanation. In virtue of the sútra Far: 4, 2, 69, the termination a should be added to the noun q: for instance, when we have to form a derivative signifying the place of residence or the country of the Panchâlâs,' a race of Kshatriyas (hence the above example from the Kaumudi is worded पञ्चालानां निवासो जनपद ). Now, this termination is elided in virtue of the sutra 4, 2, 81. If the termination were not dropped, the word expressing 'the country of the Panchâlâs' would be :. Then the question is, when it is dropped, what should be the gender and number of the noun signifying the country? Should it be masculine and singular, as the word country is? If so, the derived word would be q But "No," says Pânini (in the sutra ga &c.); "the gender and number should be like those of the original base," which is q, and, consequently, masculine and plural. Hence the noun signifying the residence or country of the Panchâlâs is "Now," says Panini (in the satra तदशिष्यं संज्ञाप्रमाणत्वात्), "what is the use of teaching by a rule the number and gender of these?" though he himself, in conformity with the practice of former writers, has done so. "They are to be learnt from usage, which has itself an anthority, just as the gender and number of : and RT: are, and the authority of a grammarian is not required. For q art, &c. in the plural are actually the names of certain countries, and, as such, ought to be used in the plural, in deference to the existing usage, and there is no necessity of a grammarian's teaching it." Upon this Patanjali raises the question, "Panini speaks of the authority (of usage in matters) of names. Are they such names as ți, ghu, bha, &c., which have an authority" (as used by Pâpini, not necessarily by any other writer) P "No," says he. Kaiyata explains why Patanjali put to himself such a question. "He was led," he says, "to it by the proximity of these artificial grammatical sanjnds, or that he wanted to determine which were the sanjnds meant by Pânini; because if he did not do so, a reader might, on ' युक्त is explained as प्रकृति, because in a word the sense of the base is intimately joined to that of the T44 or ter [APRIL, 1877. reading the sutra in question, be led to think first of them (the grammatical names) rather than of any other, on account of their proximity to or connection with the science he is studying. In order, therefore, to avoid all such confusion, he proposes the question, and answers it by saying No.'" Why not? "() Because," says Kaiyata, "(f) the authority of the grammatical sanjnds, ti, ghu, bha, &c. (¶¶¶à) is no reason (as the authority of sanjnds in common language such as Panchaldḥ, Angah, &c. is) why युक्तवद्भावशास्त्रम् [a sūtra or rule expounding that when a termination is elided by the use of the term, the gender and number are like those of the base] (a) should not be taught." And why is it no reason P " (संबधाभावात्) Because there is no connection" (i.e. no connection between such sanjnâs as ti, ghu, &c. and y). This is the whole sense of the three quotations. i.e. like the base, is the word used by Pânini in the last but one sútra (fay),&c.; and Kaiyata first adds the word a to it, when the whole means "the being like the base," and then the word शास्त्रम् a rule, and thus the expression युक्तवद्भावशास्त्रम् signifies literally "the rule about the being like the base," and not an etymological work, as Dr. Goldstücker understands. It will thus be apparent that Dr. Goldstücker's theory is based upon a misapprehension of a passage in Kaiyata; and, now that we have explained its true sense, and have also shown that the theory is not supported by any external evidence, it must, we think, be given up. The first of the doctor's four propositions if separated from the second we agree with, as we have already intimated. Dr. Goldstücker's opinion, that the sanjnde ti, ghu, and bha were known before Panini's time, may be true, for aught we know, but it does not at all follow from anything in the passages commented on. He was, no doubt, led to it by the expression टियुभादिसंज्ञानां प्रमाणत्वम्, which he renders by "such terms as ti, ghu, bha, are settled terms." We would translate it as the authority of such sanjnás or terms as ti, ghu, bha, &c., and this authority they derive from their having been used and defined by Panini. The whole grammatical literature based on his work does not admit the authority of any other person except him, his continuator and critic Katyayana, and his bhdshyakdra. And even if we take Dr. Goldstücker's translation, the expression "are settled terms" does not necessarily mean " settled" before Pánini's time, or by any other person than Papini himself. mination (see note 70, p. 549, Cowell's edition of the Kaumudi: प्रत्ययार्थेन नित्यसंबद्धार्थकतया युक्तमत्र प्रकृतिः )

Loading...

Page Navigation
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458