Book Title: Indian Antiquary Vol 06
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 156
________________ 110 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1877. the fallacy anaikantika is defined as that which is any one of Sádhárana, &c., i.e. anaikântika is either Sadhdrana, Aeddhdrana, or Anupasanhárin. The fallacy is thus defined by enumerating its several kinds. We need not stop here to quote other instances. Any one who takes the trouble will find many in any Sanskrit philosophical treatise. What we maintain, then, is that, so far as this view of definition is concerned (and we are convinced that that is the Hindu view), Pânini has defined the terms pratyaya, tatpurusha, bahuvrthi, &c., which Dr. Goldstücker says he has not; but he has defined them by enumerating the several kinds or individuals contained under them. To Hindu writers such a definition is as good as the other, especially when the latter is difficult to give. We think Panini in defining terms by enumeration was not guided by any such rule as the learned doctor lays down, but he simply consulted his own convenience. When he found it difficult to give a connotative definition, he gave a denotative one. How difficult I would it have been to give a connotative definition of bahuvythi, for instance, containing as it does such compounds as उत्तरपूर्वा, सपुत्र, दण्डादण्डि, BO different from such a one as कमलनयन. We now proceed to examine the principal evidence upon which Dr. Goldstücker's theory is based. As we said before, he quotes a sútra of Panini, the bhashya on it, and Kaiyaṭa's gloss on the latter, and deduces his theory from these. When we read this portion of the book for the first time, we were surprised to find that the doctor had not understood one of the passages correctly. The sutra referred to is तदशिष्यं संज्ञाप्रमाणत्वात् । Dr. Goldstücker's translation:-" Such matter will not be taught by me, for it falls under the category of conventional terms which are settled (and therefore do not require any rule of mine;" literally, "for it has the authority of a sanjnd or conventional term)." &c., and finds that he has not defined them, as they have an etymology. He then mentions other sanjnds, such as karmadháraya, sanyoga, anundsika, hrasva, dirgha, udátta, anuddtta, &c., and since they are defined and possess etymology, he conIcludes that they must have been first used by Pânini himself. We cannot help thinking that there is here an instance of the fallacy of reasoning in a circle, or of the Anyonyáéraya of Hindu logicians. In order that Dr. Goldstücker's theory may be true, it is necessary that these defined sanjnás possessing etymology should be inventions of Pânini, and they are inventions of Panini because the theory is true. Or, in plainer terms, the theory is true because these defined sanjnds are Pânini's inventions, and they are Pânini's inventions because the theory is true. These defined sanjnds may have been settled before Panini's time, in which case the doctor's theory would be false. And in fact we have reason to believe that such sanjnds as hrasva, dirgha, pluta, udátta, anudátta, &c. were invented before Pânini. We are sorry we have not got any treatise on Sikshá to refer to just now, but considering that the names for accents and for long and short vowels must have been very early invented by grammarians, as they are the most elementary distinctions, and likely to strike a lingual philosopher before many others, and bearing also in mind that if different terms for these had existed before Panini, they would not have been altogether lost, and we should have known them, we are inclined to believe that the names in question were settled before his time. Dr. Goldstücker himself mentions one such word (), and is not inclined to disbelieve that there may be many more. But the supposition he makes, to save his theory, that Panini used them in a sense somewhat different from that in which they were before used, has, in our opinion, no basis. We have all along used the word definition in Dr. Goldstücker's sense. He seems to understand by the term definition such a definition as is commonly given in European books, viz. that which unfolds the connotation or comprehension of a term. But the principal object of a definition is to point out or distinguish certain things (definitum) from the rest, and this may be done in other ways than by unfolding the connotation. Unfolding the extension or denotation is often an easier process, and may in several cases be resorted to. Even European logicians call this latter a definition, no less than the former. Sanskrit writers do not confine themselves to the former, but frequently use the latter and several other kinda. For instance, in Viśvanatha Panchâ nana's Muktávali (p. 71 Asiatic Society's edition) This translation is generally correct. We would, however, translate it more closely, thus :-"About that no rule ought to be made, or, that should not be taught, for [the knowledge derived from] the meaning of conventional terms in common usage is an authority in itself." The word l is explained by Patanjali es, which again Kaiyata interprets by संप्रत्ययः, अवगमः, ie knowledge obtained (from usage). In a note on that portion of the Siddhánta Kaumudi (Cowell's edition), where this sutra is explained, we find the following:"sanjnds-that is, usages-are here an authority or evidence." The bhashya on this sûtra is as follows:-fr

Loading...

Page Navigation
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458