Book Title: Indian Antiquary Vol 06
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 146
________________ 102 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1877. The meaning of the text in a few instances icmains to be settled; I have refrained from giving any tentative explanations. The traus. lation is as literal as possible. I. ! Svasti Sakauripakaļâtitasamvatsarasatanga t aněyat 1śvarasamvatsoram pravattise svastisatyavákya Kongiņivarmmadharmmamahi- rajadhiraja KopalapuravaresvaraNandagivinâ thasrimat 'Rachanalla Pēromanadiga! tadvarshasyantarapálgunasuklapakshada Nandisvara talpadėvasamagi svastisamastavairigajagliatâtopa "kumbhikumbhastalasphutitanarghyasuktapaļagralanabhikarakara soniväsitadakshinadorddandamanditaprachhandam chinnana pindapi "dadharanandum srimat rakkasa Böddörúgarðyanâluttirò bhadrama-stu Ji. nasasanaya sri Bolgolanivåsigalappa sri Virasenasiddhantadevara varaśishyat sri Goņasenapaņditabhattarakara vara- sishyar srimat Atantariryyayyañga! Pörggadůrum pě"savadayamunanabhyantarasiddhiyagi padodaradarkki sá-18kshitõmbhattaru sisirbbaramaysamantarum Peddõregaro yelpadimbarumontokkalumidam Kavarnálvar mmaliparu-18 maynûrbbaru may. damarigaram Sripurada maharaja bhadattiyanàvònorbbanalidir | Banarasiyum sisirbba brahmanarum sisira kavilēgumanalida pan. chama hâpâtakanakkum idanirorbba kadaravarggé piridu punyam Chandanandiyayyana likhitam Pērggadůra basadiya sâsanan. Translation. Hail! When the i śvara year which was (the eightieth one in connection with ?) the hundreds of the years that had passed since the time of the Saka king ($.$.780 ?), was current;- hail ! Sa ty a vâ kya Kõigiņivarma, the supremo king of virtuous sovereigus; the excellent lord of Koala pura; the protector of Nanda giri; the fortunate R â chamalla, the Pormmanadi* ; when the Nandiśvara (day) of the bright lunar fortnight of the month) Phalguna in that year was the chairday :-hil! when he who is terrible by being adorned with a strong right fore-arm in which rests tho sword that is formidable when (he) seizes the precious pearls that burst forth out of the globes of the proud globe-bearers, (viz.) the troops of the elephants of all enemies, (and) who is pleased with him who carries the ballplatter of gold (C), vas ruling over the rich shores of the great river of Rakslasas; - prosperity to Jina's order!--the fortunate Anantavi. Tya A y ya, who was the beloved disciple of the Bhatáraka Sri Gomasena l'andita that was the beloved disciple of Sri Virasena Siddhantadeva, who was an inhabitant of Sri Bolgolat obtained (then, the village, &'c.), so that the village of Perggu as well as the new rent became (his) acquisition not to be meddled with. Regarding this there are these witnesses: the ninety-six thousand people, the five (tributary) chiefs, the seven ascetics of the great river, and the eight farmors. They who guard this (are) the four Malopas, the five hundred people, and the five spokesmen. Any one who destroys the grant of the sovereign of Sripura becomes guilty of destroying Birañasi, a thousand Brabmans, a thousand brown cows, (and) of the (other) Sve great crimes; to any one who guards this (accrnes) great virtue. Chandanandi Ayya's writing. Grant of the temple of the village of Pirgga. II. Bhadramastu Jiuas isanîya Sakanipa 'tita kalasamvatsarañgalintunürümbattančya varsha-m pravattisuttirů svasti satyavákyaKõnganivarmmadharınmat ma-harajadhirajaKõvaļålaparavareśvara Nandagirina thaśrimaSt-Pörmmanadiya rajyabhishekangoyda padiněn The dots denote that in the original a few letters are wreatly mutilated. The letter t proves that at has disap peared just before it in the original-below it), and further that the decimal pattu (ten) in its adjective form pattu. meya has been in the original. Sataiga requires a follow iuz Ithat is, la, -the sign of the genitive plural, --with a vowel and bindu denoting the value of the first part of the decimal number. What is left of the following consonant bears a very slight resemblance to the lower portion of the letter bhe. Thus the reading may have been sutan calonbhattaneya or satangulómbhattiněya. According to dir. C. P. Brown's Cyclic Tables, s. 8. 779 was an Isvara year, thon 830, then 899, &c. If S. S. 779 could be made correspond to S. S. 780 (80 = embhatta), this year would not be far from the date of $. 8.809 in the second inscription, but still too far to harmonize with the year of the king's coronation mentioned therein, if the same king is to be understood. I In wine before g the varga letter is used instead of the bindet. Letters in italics denote that their value is doubtful : hence chin (of gold') may be annan (of food'). Regarding the final o in see Subdamanidarpana, p. 189. TA slip of the chisel, instead of Baranasi, 18 appears from No. II. • Here the plural is used-Parmmarigol. People generally say Belguļa, which is the same (bright or clear tank'). The nasal before in Konguni is expressed by the bindu.

Loading...

Page Navigation
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458