________________
102
THE INDIAN ANTIQUARY.
[APRIL, 1877.
The meaning of the text in a few instances icmains to be settled; I have refrained from giving any tentative explanations. The traus. lation is as literal as possible.
I. ! Svasti Sakauripakaļâtitasamvatsarasatanga t aněyat 1śvarasamvatsoram pravattise svastisatyavákya Kongiņivarmmadharmmamahi- rajadhiraja KopalapuravaresvaraNandagivinâ thasrimat 'Rachanalla Pēromanadiga! tadvarshasyantarapálgunasuklapakshada Nandisvara talpadėvasamagi svastisamastavairigajagliatâtopa "kumbhikumbhastalasphutitanarghyasuktapaļagralanabhikarakara soniväsitadakshinadorddandamanditaprachhandam chinnana pindapi "dadharanandum srimat rakkasa Böddörúgarðyanâluttirò bhadrama-stu Ji. nasasanaya sri Bolgolanivåsigalappa sri Virasenasiddhantadevara varaśishyat sri Goņasenapaņditabhattarakara vara- sishyar srimat Atantariryyayyañga! Pörggadůrum pě"savadayamunanabhyantarasiddhiyagi padodaradarkki sá-18kshitõmbhattaru sisirbbaramaysamantarum Peddõregaro yelpadimbarumontokkalumidam Kavarnálvar mmaliparu-18 maynûrbbaru may. damarigaram Sripurada maharaja bhadattiyanàvònorbbanalidir | Banarasiyum sisirbba brahmanarum sisira kavilēgumanalida pan. chama hâpâtakanakkum idanirorbba kadaravarggé piridu punyam Chandanandiyayyana likhitam Pērggadůra basadiya sâsanan.
Translation. Hail! When the i śvara year which was (the eightieth one in connection with ?) the hundreds of the years that had passed since the time of the Saka king ($.$.780 ?), was current;- hail ! Sa ty a vâ kya Kõigiņivarma, the supremo king of virtuous sovereigus; the excellent lord of Koala pura; the protector of Nanda giri; the fortunate R â chamalla,
the Pormmanadi* ; when the Nandiśvara (day) of the bright lunar fortnight of the month) Phalguna in that year was the chairday :-hil! when he who is terrible by being adorned with a strong right fore-arm in which rests tho sword that is formidable when (he) seizes the precious pearls that burst forth out of the globes of the proud globe-bearers, (viz.) the troops of the elephants of all enemies, (and) who is pleased with him who carries the ballplatter of gold (C), vas ruling over the rich shores of the great river of Rakslasas; - prosperity to Jina's order!--the fortunate Anantavi. Tya A y ya, who was the beloved disciple of the Bhatáraka Sri Gomasena l'andita that was the beloved disciple of Sri Virasena Siddhantadeva, who was an inhabitant of Sri Bolgolat obtained (then, the village, &'c.), so that the village of Perggu as well as the new rent became (his) acquisition not to be meddled with. Regarding this there are these witnesses: the ninety-six thousand people, the five (tributary) chiefs, the seven ascetics of the great river, and the eight farmors. They who guard this (are) the four Malopas, the five hundred people, and the five spokesmen. Any one who destroys the grant of the sovereign of Sripura becomes guilty of destroying Birañasi, a thousand Brabmans, a thousand brown cows, (and) of the (other) Sve great crimes; to any one who guards this (accrnes) great virtue. Chandanandi Ayya's writing. Grant of the temple of the village of Pirgga.
II. Bhadramastu Jiuas isanîya Sakanipa 'tita kalasamvatsarañgalintunürümbattančya varsha-m pravattisuttirů svasti satyavákyaKõnganivarmmadharınmat ma-harajadhirajaKõvaļålaparavareśvara Nandagirina thaśrimaSt-Pörmmanadiya rajyabhishekangoyda padiněn
The dots denote that in the original a few letters are wreatly mutilated. The letter t proves that at has disap peared just before it in the original-below it), and further that the decimal pattu (ten) in its adjective form pattu. meya has been in the original. Sataiga requires a follow iuz Ithat is, la, -the sign of the genitive plural, --with a vowel and bindu denoting the value of the first part of the decimal number. What is left of the following consonant bears a very slight resemblance to the lower portion of the letter bhe. Thus the reading may have been sutan calonbhattaneya or satangulómbhattiněya. According to dir. C. P. Brown's Cyclic Tables, s. 8. 779 was an Isvara year, thon 830, then 899, &c. If S. S. 779 could be made correspond to S. S. 780 (80 = embhatta), this year would not be far from the date of $. 8.809 in the second
inscription, but still too far to harmonize with the year of the king's coronation mentioned therein, if the same king is to be understood.
I In wine before g the varga letter is used instead of the bindet.
Letters in italics denote that their value is doubtful : hence chin (of gold') may be annan (of food').
Regarding the final o in see Subdamanidarpana, p. 189. TA slip of the chisel, instead of Baranasi, 18 appears from No. II. • Here the plural is used-Parmmarigol.
People generally say Belguļa, which is the same (bright or clear tank').
The nasal before in Konguni is expressed by the bindu.