Book Title: Indian Antiquary Vol 06
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 124
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1877. surely not in the English spelling.) The work is published in London by the Religious Tract Society. It extends to 534 pages royal 8vo, comprising both the text of the New Testament, and notes about equal in extent to the text itself. The whole is in the Roman character. Dissertations on several important points are given. Two carefully constructed maps enhance the value of the work.--one presenting Palestine as it was at the Christian ere, and another shoving the travels of the Apostles. It indicates progress on the part of missions in India, and a considerable amount of education as prevailing in the native Christian community, when a work of this kind is required. For we presume the Commentary is not intended chiefly for the missionaries, European or American, but for the native churches, The version adopted is that of the North India Bible Society; the commentary accompanying is now published for the first time. We must put a force on our inclinations and refrain from entering on the many and difficult questions connected with the translation of the Scriptures. Is the textus receptus to be followed even when recent investigation has shown its readings to be inaccurate P How far is it desirable that versions should be literal, striving to give the exact sense even when the idiom of the language is sacrificed P Questions of this kind start up at once; but we resolutely pass them by. One of our chief complaints against our own, generally excellent, English version, is the variety of renderings given to the same word. Much of the force of a passage is often, in this way, missed. For example, in 1 John ii. 24 the verb pávu cours three times, the repetition being emphatic and significant; but, with ingenious perversity, the English translators dissipate the force of the passage by using three different words-abide, continue, remain. We have just now turned to the Valgate, and find it nees maneo once, and permaneo twice, which is a near approach to what we insist on. In the version before us we find two different words employed-baend once, and rahnd twice. We object to this, though the rendering is better than that of the English translation. So in Heb. xii. 27, 28, our translation gives two words-shaken and moved-where the Greek, with evident purpose, has only one. The Hindustani, we are sorry to see, follows here the bad example of the English, Jerome was wiser. The Commentary-on which, as new, we should especially comment-Beems executed with much care and no small success. It is simple, and as brief as is consistent with perspicuity. Thus, on the verse "The Word was made flesh" (John i. 14) it sufficiently explains the meaning, and so supplements, or rather corrects, the somewhat peculiar rendering of the text, Kaldm mujassam had. And, throughout, the annotations are unpretending. sensible, and such as will recommend themselves to the members of Protestant churches generally. On the question of style we must express ourselves with some hesitation. We start with a perfect abhorrence of that "Babylonish dialect Which learned pedants much affect." We shudder when Urdd is stuffed fall of Arabic and Persian terms, and when Hindi or Bengali becomes half Sanskrit. Further, we hold that while Urdd and Hindi must both advance, they should do so not on divergent, but if possible on oonvergent, or at all events parallel lines. Sanskrit and Arabic are wide as the poles asunder. We hope to have, in the future, not an Arabicized Urdd and a Sanskritized Hindi, but two dialects of one language not inuch more apart, perhaps, than the “Johnsonese" of the great lexicographer, and the Saxon English of Addison.or Swift. Now 'we by no means think this Commentary 80 faulty as many, or even most, Urdd compositions. Still it is higher than we expected or desired. We believe it is somewhat too much so for the native Christians generally, even for those who speak Urdd. To the multitudes of Hindf-speaking natives much of it must be unintelligible. Such, briefly, is our judgment on the style, and we feel bound to express it, although we are fully aware that all the munshis, and many of the missionaries, will take a different view. We are very glad to see this work appear in Roman character. It is to the credit of the missions planted among the Hindi-speaking and Urdd. speaking populations that, instead of the cumbrous DevanAgart and the rather enigmatical Persian, they should so often employ the clear, compact, and comparatively inexpensive Roman letters. The array of diacritical marks looks by no means formidable. The type is small, in order to keep the size of the work within moderate bounds, but the letters are perfectly distinct. The getting up of the whole book is remarkably good, and most creditable to all concerned. We congratulate the venerable missionary Dr. Cotton Mather, who is, we believe, the translator of the notes and disbertations, and also the editor of the work. Dy, Mather has performed his im portant task both diligently and successfully,

Loading...

Page Navigation
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458