Book Title: Shataka Trayadi Subhashit Sangraha
Author(s): Bhartuhari, Dharmanand Kosambi
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 57
________________ 36 INTRODUCTION Y3 = Tanjore 10234. Nandināgarī palm-leaf collated against Tu at Tanjore. The same caution applies as for Y+-6. T: The Telugu Group Version Ti Commentator Avañci Rāmacandra Badhendra), of the Sandilya gotra, son of Kondopandita and Gangām bikā. The colophon of this version agrees with that of the Campūrāmāyaṇa, except that the father is nained in full as Dhanvantakodanda; but the Camphubharata commentator is some other Ramacandra, In the commentary before us, Rāmacandra mentions other works of his such as the Srngārasrngataka. The commentary itself is the most learned and imposing hitherto known for the Šalakatraya. But its great popularity, proved by the many Telugu and Grantha editions (all copying each other and out of print! as well as succession of devanagari editions at the NSP ( not to speak of direct borrowing, as in the current Bombay Venkateśvar press edition and the Kanarese editions by Magali Krsnaśästri and Dobele Näräyaņaśāstri at Bangalore ) has obliterated the original MS evidence. Though I myself had to base the collation upon two printed editions, the ASP MSS became available after several forins of my text were printed off. Their study shows conclusively that the commentary exists, even in quite old MSS, in a short as well as an expanded version. The most plausible explanation is that the commentator himself issued more than one edition as the popularity of his work increased. All the ASP T1 MSS omit śakyo vürayitum, which seems to occur in all printed editions. The position of yenaivūmbarakhandena [3131 is uncertain. Finally, the short comment contains all the essentials of the longer. All these speak for more than one early redaction. One feature of this version the omission of lajjām gunaugha-[ 318), which is extra in W; it might be noted that w contains the disputed śakyo vārayitum while it puts 318 at the very end of N as an extra sloka, Moreover, there is a good reason for the Maharāștrian version W to have influenced Räinacandra, because the father's name Kondo ( sometimes misread Korido] is Mahărästrian, not Telugu. TA = the Grantha edition hy Sattanur Viśvanātha Šāstri, Sastra Sanjivini Press, Madras 1912. Copious misprints. TJ-the 7th devanāgari Nirnaysagar odition, again full of an unusual number of misprints, and contaminated at least as to the Sanskrit text with stray readings. The major agreements between these two texts and their commentaries were taken as the definitivo T. text. Flowever ASP 1035, palm-leaf Telugu of 65 folios, gives the complete text and commentary of N +$, and is old, though well-preserved. As the cover folio contains the notice and horoscope of a son born to someone in Saka 1682, one feels justified in taking the MS to be dated not later than A. D. 1760. I give below the major readings from this MS wherever they differ from the Ta readings as accepted; also somo overlooked variants cited as such in the Ti cominontary. 20 fefiltzen. 20 39 a. 3€ t Tuotteitat'. 7d offfa. 11° Tic. v. Grafat. 19 ET4a: (for afa rai which is Tic. v.). 200 Tom . 234 Tic. v. gara (for PTT). 24 Tic. v. ATI a. 37° FT HET. 389 Tic. v. fa 7. 39 fra:. 45" T 6. 47° Afafa (?). 50 ASP 1035 om. the text but has full com. of this stanza. 514 Far. 532 Tic. v. afrafatatua:. 62% afsat 2. 67° C TEAÎT. 69° C. V. Ara farewa? 714 had (for P F ). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346