Book Title: Shataka Trayadi Subhashit Sangraha
Author(s): Bhartuhari, Dharmanand Kosambi
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 95
________________ 74 INTRODUCTION not necessarily hold for the present collection. The best example of this is the verb form śiksatu in 48'. In school editions like M. R. Kala's, this is emended to the correct śikṣatām, which I have found in just one MS, namely the late and worthless Y-type fragment Nagpur 801. The remaining verb-forms in the stanza are yātu, jayatu, prayātu, so that one might see here the beginning of some form of assonance within the stanza. But the reading itself cannot possibly be contested, seeing the remarkable uniformity of the MSS. The form gacchatām in 25a is just the opposite type of error, though with correct variants - none of which can be accepted on MS evidence alono. Nābhyarthito jaladharo'pi is not a good construction in 64'; nor smitam kiñcid vaktram in 93a, though emended to mugdhana in most of S and explained as vaktram kiñcid smitan by most N commentators. Plenty of other examples could be found to prove our point, The second main principle is that strong variation always indicates some difficulty which the scribes tended to smooth out in different ways, In 1094, the reading -sastrīşu rajyeta kah is certainly not in doubt, but the word sastrī is comparatively rare in classical Sanskrit in spite of its use by Patañjali (on Pāṇ. 2. 1. 55] and definition as a knife in Amarakość 2. 8. 92. Common enough in Prakrit as satti, about the only well-known classical Sanskrit work that gives it is Māgha's Sisupälavadha 4. 44. The confusion particularly evident in otherwise correct southern codices is thus clearly explained. The text in general determines itself by the concordance of the overwhelming majority of the MSS, but in the really difficult places the Valentinian law of citations cannot be applied. We have first to note that the N recension as a whole is conservative, preserving archaisms and solecisms, whereas S tends to paraphrase in correct Pāņinian Sanskrit whenever necessary. The N text, in the final analysis, rests mainly upon A-E, as the other versions are not well-determined, or are contaminated by foreign readings while the Y collations made by others are unreliable. Whenever A, or even A0.1 shows agreement with any Malayalam source, I have taken the reading as original, for it could hardly have arisen otherwise al the two extremes of Bhartrhari territory. When, howevor, N and S differ en bloc, with nothing to choose between them, I have taken the N reading provisionally as a stopgap, because Blartrhari after all was a northerner according to all traditions, and the MS třaditiou certainly originated in the north. Finally, the rather intricate metres make restoration easier in some ways, for one can then constitute the text letter by letter. The wavy line is used to call attention to a strong variant which could as well have been accepted for the main reading without much violence to the canon. It could have been used much oftener, particularly in 273, where every version has its own strongly divergent readings su that the task of restoration seems quite hopeless. 4. 4. Applications of the method. The reading -ganāḥ samvāsat: jayate at the end of 33d is certainly ungrammatical, giving a singular verb with a plural subject. The major alternative in N is to take the singular -yunah, which violates the rule for compounds. Here the meaning is not Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346