Book Title: Shataka Trayadi Subhashit Sangraha
Author(s): Bhartuhari, Dharmanand Kosambi
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 96
________________ INTRODUCTION in doubt; we have three separate virtues, of which one develops according to the environment; the difficulty arises from the extreme compression and is characteristic of the Bhartyhari nucleus, for the poet generally takes syntax and grammar in his stride. The southern reading is so obviously a paraphrase emendation that it is hardly necessary to state that the N variant could never have arisen from it. On the other hand, there are onses where the s reading must have been the original, the most notable being sakayuvati- in 257. The simile describes piper-betel leaves, of which the common variety is a dark green, which agrees with the otherwise senseless northern reading sukayurati-, But it is not generally known that there exists a rare superior variety, beloved of the connoisseur, grown only in a few places (as in one near Benares 1 which has a pale golden colour that coincides exactly with the highly prized pale golden complexion of the now forgotten Saka maidens, The reading that best shows the need for applying the method to constitute our text letter by letter is perhaps param devatā in 70°. The general N text gives param daivatam as against parā devata in S, so that it would have been necessary to invent the reading had it not been found in Ao.1 It, a few Jain anthologies, and one MS used by K. T. Telang. No grammatical difficulty remains if paran is taken adverbially in the sense of eva, though even the A commentator neglects to do this. Decidedly un-Pāņinian is rūgādhikkyatamostha- in 119. There is a minor difliculty the samdhi -tama + ostha which should normally have become tamaustha, but is optional (Vānt. Pān. 6. 1. 94) in the present case without the diphthong. However, this would naturally cause an inclination to take the preceding ending as participial, -tam in place of the superlative -tama, which really constitutes the major difficulty. The noun has so inferior a position to the verb in Sanskrit that adding -tama even when an adjective is not indicated is permissible, as in strītarā, strītamā, in our dictionaries, or kumāritara, brāhmaṇitami in the Kasikā on Pāņ. 1. 1. 22. We have dvijamukhyatamah in Mrochakatika I. 3, suhrilama in Mudrārākşasa I, aśvatama in Pañcatantra V. 10. The real objection is to having two taddhita affixes, for ādhikya is already so developed. The meaning not being in doubt, and the emendations so palpable, I prefer to take this as another of the poet's short cuts, rather than a vedio survival. Other dificulties are easier to resolve. In 152, kşudhitair narair tends to form a unit "hungry people", i. e. beggars, which gives rise to the variants, particularly niranna-, as a matter of fact, kşudhitair qualifies śiśukair, and the narair is emphatically in the sense of Cato's viros alienos, that one's wife should not be seen in so desperate a plight by other men. The variants for manorathoparicita in 196o derive from the tendency of paricita, a strong compound, to form a unit; the correct resolution, as indicated by our hyplen, is manoratha + upari + cita-. It 98° sumanasah has clearly been mistaken for an incorrect nominative plural “flowers", which should have been sumanumsi; the original meaning, however, seems rather to have been the genitive singular of sumanas taken to mean “the man of good mind", to go with madam in d, for we already have kusumāni in b; of course, Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346